Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Umseting - To collaborate you must go to... (Enskt)

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 21
1 2 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

28 Juni 2007 10:40  

jreyest
Tal av boðum: 55
"Navegar" en este caso se puede traducir como "browse".
 

28 Juni 2007 13:00  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Obrigada Jreyest
 

1 Juli 2007 03:27  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hi thathavieira

I have made quite a few edits here. Please double-check everything and let me know if you think it's still OK.

P.S. The word "navigate" is often used for moving from website to website, particularly in search of something - I don't know if that's what you originally had, but either one would be OK.
 

1 Juli 2007 12:52  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
I think it is now better than before...
But colaborar means like to help, collaborate, and not work with...
And the meaning it's ok...
Thanks again...
 

1 Juli 2007 14:40  

jreyest
Tal av boðum: 55
Sí, prefiero una traducción que exprese mejor la "colaboración". Por que, como dice, thathavieira quienes colaboran no trabajan para el buscador. Ellos ayudan gratuitamente a mejorar los resultados del buscador.
 

1 Juli 2007 14:44  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Is there any word better than collaborate Kafetzou?
THAIS
 

1 Juli 2007 15:47  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"Collaborate" is definitely not correct (it has a political connotation in English, and it's quite negative - collaborators were usually shot!). I like your suggestion of "help", although I'd like to point out that "work with" is not the same as "work for".

What do you think?
 

1 Juli 2007 15:51  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Also, is "search engine" correct for "buscador"? Is it something like Google?
 

1 Juli 2007 18:20  

jreyest
Tal av boðum: 55
Sí, creo que "help us" refleja mucho mejor la colaboración.
Respecto a tu pregunta kafetzou, sí es un buscador al estilo Google pero enfocado en una sola temática. Por lo tanto "search engine" estaría correcto.
En definitiva, según mi parecer, la traducción ya está perfecta
 

1 Juli 2007 18:23  

jreyest
Tal av boðum: 55
Aproposito, no conocía esa connotación de la palabra "collaborators". Interesante.
 

1 Juli 2007 18:24  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Bueno. Lo he aceptado.
 

2 Juli 2007 01:45  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
This text is very good... Thanks for your help...
 

2 Juli 2007 04:06  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank YOU - you did most of the work!
 

2 Juli 2007 11:28  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
HUGS
 

2 Juli 2007 16:35  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
How did you get a picture into a message, thathavieira?
 

2 Juli 2007 22:58  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Well there's a link... Let me search it.
...
...
Here it is!
 

3 Juli 2007 00:35  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oh wow - thanks! I never knew that page existed!

... and to think that I'm supposed to be an administrator!
 

3 Juli 2007 00:39  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
And I still don't know where I found it... Maybe on wiki page...
I can only send it because I sent to Menininha once...
 

3 Juli 2007 00:48  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Here's the code:

http://tbn0.google.com/images?q=tbn:-0hL-SuowZhZgM:http://www.hvtd.com/files/images/free_hugs_wideweb__470x323,0_0.jpg]HUGS
 

3 Juli 2007 05:53  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
[img*LINK]Subtitle[/img]
Change the * for the =
 
1 2 Næsta >>