Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Umseting - Haaren (Grikskt)

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 29
1 2 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

18 Mai 2008 16:14  

Tsirigoti L. Anastasia
Tal av boðum: 57
Ich glaube daß mit Haar-Haare, auf griechisch τα μαλλιά,gemeint sind. Und er meint, an die Beschaffung der Haare
kann er Einiges deuten, zBsp.: an Gewohnheiten eines Menschen, und ähnliches.
 

19 Mai 2008 07:18  

glavkos
Tal av boðum: 97
Δεν ξέρω κι εγώ τι να πω ...δεν βγαίνει νόημα. Κοίταξα και στην αγγλική βικιπαίδεια και είδα ένα άρθρο για το Haaren
http://en.wikipedia.org/wiki/Haaren

είναι μια πόλη στην Ολλανδία ..από κει και πέρα τι προτείνεις?
 

3 Juni 2008 19:18  

julia71
Tal av boðum: 19
an Haaren δεν είναι μέρος, Haare σημαίνει τρίχες, μαλλιά.Δηλαδή:
Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να διαβάσω τα πάντα από τα μαλλιά.
 

8 Juni 2008 23:34  

glavkos
Tal av boðum: 97
ότι πείτε....
 

13 Juni 2008 05:42  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
an Haaren = from hair?

and you don't need "Εγώ" in Greek.
 

13 Juni 2008 05:44  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Γλαύκος αν συμφωνείς, πρέπει να το διορθώσεις.
 

26 Juni 2008 12:41  

Mideia
Tal av boðum: 949
Μαλλιά τελικά; ΠΟΛΥ περίεργο όμως...
 

26 Juni 2008 12:43  

Mideia
Tal av boðum: 949
Hi !Can you help us here? Haaren it's a town or hair?

CC: iamfromaustria
 

26 Juni 2008 15:25  

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
"I state that today (nowadays?) I can infer everything from hair/s."

It's really a weird sentence (even in German), but it definitely doesn't deal with the city called Haaren. I agree with Anastasia, that the person wants to say, that he can say a lot about a person by just looking at his hair. I don't really think it's possible, but it's the only logical translation of this sentence (that I can think of).
 

26 Juni 2008 15:38  

steffiel
Tal av boðum: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά
 

26 Juni 2008 19:41  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Γλαυκό χάθηκες;
 

27 Juni 2008 06:59  

glavkos
Tal av boðum: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....
 

27 Juni 2008 07:53  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;
 

27 Juni 2008 10:20  

glavkos
Tal av boðum: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...
 

27 Juni 2008 17:24  

Mideia
Tal av boðum: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..
 

27 Juni 2008 17:33  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού
 

27 Juni 2008 21:32  

Mideia
Tal av boðum: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.
 

27 Juni 2008 21:40  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?
 

28 Juni 2008 12:36  

Mideia
Tal av boðum: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις
 

28 Juni 2008 17:22  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.
 
1 2 Næsta >>