Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Cumle

Başlık
Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının...
Metin
Öneri kafetzou
Kaynak dil: Türkçe

Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının 12'nci gecesinde dünyaya teşrif etmişlerdir .
Bu sene Miladi 30 Mart Cuma Akşamı Peygamberimizin Mevlid Kandili'dir.
Pazartesi akşamı 632 yılında vefat etmiştir ALLAH rızası için en az 7 kişinin hatırlamasına vesile olalım.

Selamlar,

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Original text:

Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayýnýn 12'nci gecesinde dünyaya
>teþrif etmiþlerdir .
>Bu sene Miladi 30 Mart Cuma Akþamý Peygamberimizin Mevlid Kandili'dir .
>Pazartesi akþamý 632 yýlýnda vefat etmiþtir ALLAH rýzasý için en az 7
>kiþinin hatýrlamasýna vesile olalým.
>
>Selamlar,

Başlık
Our master the Messenger of God
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

Our master the Messenger of God (PBUH) came to this world on the evening of the 12th of the month of Rabi-ul awwal.
This year the Mawlid an Nabi of our Prophet falls on Friday evening, the 30th of March on the Christian calendar.
He passed away on Monday evening in the year 632. For the sake of God, let us gather at least 7 people to remember him.

With best wishes,
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a bridge translation.

It is about the prophet Mohammed, and the celebration of his birthday. I have used the generally accepted English spellings of the Arabic terms. The Arabic holiday "Mawlid an Nabi" is called "Mevlid Kandili" in Turkish.

PBUH = Peace be upon him - a standard thing to say in Islam after the name of someone holy who has passed away.
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 11 Kasım 2007 03:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Kasım 2007 13:30

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I did not translate "(sav)" - what is that?

CC: serba

4 Kasım 2007 15:18

smy
Mesaj Sayısı: 2481
"sav" is the abbreviation of the arabic word "sallâllâhü aleyhi vesellem"

http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=sallallahu+aleyhi+ve+sellem

4 Kasım 2007 15:20

smy
Mesaj Sayısı: 2481
"hatırlamasına vesile olalım" kısmı doğru çevrilmemiş

4 Kasım 2007 15:24

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
nasıl olmalı smy?

4 Kasım 2007 15:28

smy
Mesaj Sayısı: 2481
"let us try for at least seven people to remember this (refers to the night)"

4 Kasım 2007 20:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oh really? It doesn't mean to mark this occasion (in memory of his birth)? It means to remember to come together at all?

4 Kasım 2007 23:52

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hi kafetzou,
Is this helpful?

CC: kafetzou

5 Kasım 2007 00:20

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes - I guess we could put in "pbuh", if you think the reader would recognize it. At any rate, we can put in an explanation in the comments field. But the more problematic part is the sentence that smy thinks should be translated as "let us try for at least seven people to remember this" - I'm not sure I agree with her. I'll ask serba for his opinion.

5 Kasım 2007 00:27

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Great! Good idea about the explanation too, I should think!
Take your time: I'm in no rush!

5 Kasım 2007 13:05

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oops - I forgot to cc serba on that. Serba, can you please look at the comments here and tell me if smy is correct about the last sentence?

CC: serba

6 Kasım 2007 18:26

sirinler
Mesaj Sayısı: 134
632 den önce -in- getirilebilir.en son cümlede , "let us make at least 7 people remember him" olabilir.

7 Kasım 2007 10:00

webken
Mesaj Sayısı: 11
çok fazla hata var...

7 Kasım 2007 13:22

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Nedir bu hata, webken?

CC: webken

10 Kasım 2007 04:08

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hi kafetzou!
Lotsa people like this translation!
Can I validate it yet?

CC: kafetzou

10 Kasım 2007 16:02

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes - "webken" said there were lots of mistakes in it, but I asked him what they were and he didn't answer. I made the correction "sirinler" suggested (I think).