Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Arapça - Pour Que Tu M'Aimes Encore J'ai compris tous...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaArapçaİbranice

Kategori Sarki

Başlık
Pour Que Tu M'Aimes Encore J'ai compris tous...
Metin
Öneri كوكو
Kaynak dil: Fransızca

Pour Que Tu M'Aimes Encore
J'ai compris tous les mots, j'ai bien compris, merci
Raisonnable et nouveau, c'est ainsi par ici
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané
Que le temps d'avant, c'était le temps d’avant
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent

Il faut que tu saches

J'irai chercher ton cœur si tu l'emportes ailleurs
Même si dans tes danses d'autres dansent tes heures
J'irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m'aimes encore

Başlık
حالة عشق
Tercüme
Arapça

Çeviri kendi
Hedef dil: Arapça

حتى تزيدني عشقا
فقد استوعبت كل اللغات،استوعبتها بشكل جيد،فشكرا بشكل معقلن و متجدد.
هكذا ومن هذا المنطلق قفد تغيرت الأمور وتلاشت الزهور.
فالزمن الماضي ،يظل أسير الماضي.
إذ أن كل شيء يفنى و يموت ،كذلك العشق يفوت.
ينبغي عليك أن تدرك
أني سابحث عن فؤادك إذا ماحملته خارجا، فحتى لو تعلق الأمر برقصاتك فالاخرون يرقصون لحظاتك.
سأبحث عن روحك في الصقيع وفي اللهيب
سألقي عليك سحرا حتى تزيدني عشقا.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
النص الفرنسي نص غير نثري فهو نص شعري ومن هنا تصادفنا صعوبة شعرية اللغة المترجم إليها اي اللغة الهدف!
الأمر يتعلق إذن بشعرية اللغة أكثر مما يتعلق بالترجمة ذاتها،
وهذه أول ترجمة لي في هذا المنتدى أتمنى أن تكون قد لامست المعنى الأصلي بشكل أو باخر.
فإذا أصبت فذاك...وإلا فالكريم أخو عذر
كما قال الشاعر .
هذه هي الصعوبة الوحيدة التي صادفتني إذ ينبغي ترجمة النص شعريا و ليس تقنيا
شكرا لكم
En son elmota tarafından onaylandı - 7 Kasım 2007 09:31