Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - The Duke of Wellington, who won the ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Açıklamalar - Yiyecek

Başlık
The Duke of Wellington, who won the ...
Metin
Öneri eylemkansu
Kaynak dil: İngilizce

The Duke of Wellington, who won the Battle of Waterloo in 1815, was quite indifferent to food, so much so that his cooks often gave notice, despairing of using their culinary talents in his household. In spite of this, his name has been given to a fillet of beef, wrapped in puff pastry, so called perhaps because in its larger version the finished product looks like a highly polished riding or Wellington boot.

Başlık
1815 te Waterloo savaşını kazanan Dük Wellington
Tercüme
Türkçe

Çeviri Çevirmen
Hedef dil: Türkçe

1815’te Waterloo Savaşını kazanan Dük Wellington yiyeceklere karşı oldukça ilgisizdi, hatta o kadar ki aşçıları onun hanesinde aşçılık hünerlerini kullanmaktan ümitlerini kestikleri için çoğu kez istifa ederlerdi. Buna rağmen, onun ismi puf böreğine sarmalanmış bir bonfileye verildi; sözüm ona, çünkü daha yaygın uyarlamaya göre, muhtemelen tamamlanan ürünün, güzelce cilalanmış binicilik ya da Wellington çizmesine benzemesi nedeniyle, bu isim verildi.

En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 20 Nisan 2012 22:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Nisan 2012 10:02

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

aşçıları evde aşçılık yeteneklerini kullanmak ...> aşçıları ONUN EVİNDE aşçılık yeteneklerini kullanmak....

..muhtemelen sadece sözdedir çünkü görülüyorki; nihai ürünler arasında daha yaygın sürümü, oldukça parlak binicilik yada Wellington çizmesidir...> BU İSİM muhtemelen sadece sözdedir, çünkü İSMİN; nihai ürünler arasında daha yaygın OLAN sürümü, oldukça parlak CİLALI binicilik yada Wellington çizmesiNDE görülMEKTEDİR.

2 Nisan 2012 19:26

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
1815’te Waterloo Savaşını kazanan Dük Wellington yiyeceklere karşı oldukça ilgisizdi, hatta o kadar ki aşçıları onun hanesinde aşçılık hünerlerini kullanmaktan ümitlerini kestikleri için çoğu kez istifa ederlerdi. Buna rağmen, onun ismi puf böreğine sarmalanmış bir bonfile bifteğe verildi, muhtemelen daha geniş sürümünde nihai ürün güzelce cilalanmış binicilik ya da Wellington çizmesine benzediği için böyle bir isim verildi.

3 Nisan 2012 08:33

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Mesud'a katılıyorum,
Sadece son cümle için önerim;
" .... daha yaygın kabulde ise bonfileye; muhtemelen parlak şekilde cilalanmış binicilik ya da Wellington çizmesine benzemesi nedeniyle bu ismin verildiğidir."

3 Nisan 2012 13:59

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Bence "its larger version", ürünün boyutunu kastediyor.

'parlak şekilde cilalanmış' bana pek doğru gelmiyor. Zaten 'cilalamak' 'parlatmak' demek değil mi? Bence cilanın kalitesini artıracak bir zarf bulunmalı. O yüzden 'güzelce' diyorum ben, daha farklı şeylerde kullanılabilir ama 'parlak şekilde' pek olmadı gibi.

'verildiÄŸidir'???

3 Nisan 2012 14:55

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
"...böyle bir isim verildi" yerine '...bu ismi aldı' desek daha güzel olur sanki.

3 Nisan 2012 15:25

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"Mat" cilada var.
" called " nedeniyle "verildi" diye düşündüm.

3 Nisan 2012 15:32

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
- Tamam. Ama burada sadece 'cilalanmış' diyor. Önünde de 'highly' var, onu 'parklak' diye çeviremeyiz.

- Edilgen bir cümleyi etken hale getirebiliriz. O yüzden 'so called' 'bu ismi aldı' diye çevrilebilir.

3 Nisan 2012 19:48

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Evet haklısınız ama binicilerin çizmesi "parlak" olur. Buradaki "highly", "yoğun" anlamında. İyice parlatmak için yoğun cila kullanıldı demek isteniyor.
Digeride doğru ama "isim" alınmaz , verilir.

3 Nisan 2012 20:36

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Niye? İsim alınır. Mesela,

"Ebu Cehil'in bu ismi almasının sebebi elbette ne halk ne alimler ne de çevrede ki tarafsız insanlardır."

Bunu önermemim sebebi önceki cümlenin de edilgen yapıda olması; iki tane 'verildi' kulağı tırmalıyor.

Kaynak:http://www.sonsuz.us/

3 Nisan 2012 22:55

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Olmaz, çünkü sizde isminizi almadınız, size o isim verildi(kulağınız okundu).
Ebu Cehil'e de o isim daha doğrusu "lakap", "yaşadığı toplum" tarafından verildi, o almadı.
Kitaplarda yazılanların doğru olduğunu hemen kabul etmememiz, araştırmamız ve kaynaklarına inmemiz lazım. Çeviri hataları olabiliyor.

3 Nisan 2012 23:12

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Doğrusu ben 'isim almak'ı çok duymuşumdur; bununla ilgili milyonlarca örnek bulabilirim size. İşte bi' tane daha:

"Bill Gates ve Paul Allen tarafından 4 Nisan 1975 tarihinde kurulan Microsoft ismini “microcomputer” (mikrobilgisayar) ve “software” (yazılım) kelimelerinden alıyor."

Kaynak: http://blog.evdetasarim.net/10-buyuk-markanin-isimlerindeki-anlam.html

3 Nisan 2012 23:31

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Bir tane de benden gelsin.

"Doğduğumda vefat eden dedemin ismini aldım".

Ä°ngilizcesi "be named after".

4 Nisan 2012 23:10

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

"Doğduğumda vefat eden dedemin ismini aldım." bence "Doğduğumda vefat eden dedemin ismini bana vermişler" olmalı.

and also , it is not "be named after" it is "called".

5 Nisan 2012 00:22

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
I was named after my grandfather, who passed away when I was born.

5 Nisan 2012 23:48

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Evet sen öyle çağrıldın, sana o şekilde çağrılma ön görüldü. O şekilde "çağrılman" için o isim verildi. "alma" eylemi için senin kabul etmen gerekirdi ama yeni doğmuş bir bebeğin bunu yapması olanaksız olduğu için o isim sana verildi.

9 Nisan 2012 00:37

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
sevgili merdogan ve Mesud, yardimlariniz icin cok tesekkur ediyorum.


ceviriyi duzenledim, ama son cumle icin halen dusunmekteyim. yeni yorumlarinizi (olacagindan eminim) bekliyorum.

9 Nisan 2012 10:13

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Gramer açısından bakıldığında son cümle benim önerdiğimi gibi olmalı. Sadece bazı sözcükler değiştirilebilir. Mesela 'geniş-->büyük', "böyle bir isim verildi-->bu ismi aldı".

9 Nisan 2012 13:05

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bence tamamdır.

9 Nisan 2012 14:42

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Şimdi fark ettim son cümleyi değiştirmişsiniz.

- 'So called'a 'sözüm ona' demişsiniz sonra cümlenin sonunda onu bir daha çevirerek 'bu isim verildi' demişsiniz.

- 'large'in 'yaygın' anlamı var mı bilmiyorum. Benim o cümleden anladığım "bahsi geçen ürünün bir büyük modeli".