Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Emrah AÄŸlaya AÄŸlaya

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Emrah AÄŸlaya AÄŸlaya
Metin
Öneri maorel1
Kaynak dil: Türkçe

Şu dağların ardı bahar dediler
Yürüdüm yürüdüm erişemedim
Her kul kaderini yaÅŸar dediler
Derdimi kimselye bölüşemedim

Hep yalnız yaşadım acılarımı
Yar hasretin böldü uykularımı
Bir dosta açıpta duygularımı
Ağlaya ağlaya anlatamadım

Ne ümitler vardı
Boşa taşıdım ne çileler gördüm
Neler yaşadım hep yokuşta koştum
Artık usandım
Aşkın menziline ulaşamadım

Başlık
Emrah - Crying while Crying
Tercüme
İngilizce

Çeviri yenerunver
Hedef dil: İngilizce

They said spring is behind those mountains
I walked and walked, but didn't reach it
Every human being lives his own fate, they said
I couldn't share any of my worries with anyone

I have always lived my sorrows alone
Missing you disrupts my sleep, my love
I couldn't share my feelings
With a dear friend, crying while crying

There were hopes
That I had resulting in nothing but pain
I had some life, always running uphill
I'm done now
I couldn't reach the destination of love
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Nacizane...
En son Lein tarafından onaylandı - 10 Aralık 2010 15:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Aralık 2010 16:02

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi yenerunver

Me again

I have made a few small changes - see if you agree!
Some things I wasn't quite sure about:

I walked and walked, but didn't reach - didn't reach what? The mountains or spring?

There were hopes that I had for nothing but pain - what does this mean? Was he hoping for pain? Or did the hopes result in pain?

the range of love - could you explain this in different words?


Sorry for all the questions!
Thanks again for your help

8 Aralık 2010 17:27

yenerunver
Mesaj Sayısı: 15
'didn't reach the spring' is what I meant, but I didn't use the word 'spring' because the previous sentence is about the spring. I thought using it twice is unnecessary, but your choice

I used 'for' to mean that hopes result in pain, but if you think there is a grammar mistake you can change it, of course

I can't think another word for 'menzil' because it means 'range' in Turkish, but again if you have a better word in your mind I'll be happy to hear it.

9 Aralık 2010 17:55

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thanks, I have set a poll

Turkish experts, can any of you think of a word to translate 'menzil' here? I am not sure but I don't think 'range' is quite right.
Thanks!

CC: handyy Sunnybebek cheesecake

9 Aralık 2010 10:39

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
They said there is spring behind those mountains...> They said, behind those mountains is spring
Line 2 , I think,
"I walked and walked, but didn't arrive "
is better.

"menzil" can be also "destination".
I couldn't arrive the destination of love.

That I had resulting in nothing but pain...> I moved in vain, I lived only sufferings (?)





9 Aralık 2010 17:59

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi yenerunver

I'm not sure merdogan's suggestion for the second line is much different; I have slightly changed the first line according to merdogan's suggestion.
I think I like your last line better than merdogan's suggestion and I think the meaning is pretty similar.

Would you agree with 'destination' for 'menzil'? It seems to make sense in English!
Thanks!

9 Aralık 2010 22:56

yenerunver
Mesaj Sayısı: 15
I agree with merdogan, 'destination' seems better.