Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Deus guie meus passos ! ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceLatinceİtalyancaKatalancaİngilizceFransızcaBrezilya PortekizcesiYunancaLatinceArapçaİspanyolcaDancaÇince

Kategori Cumle

Başlık
Deus guie meus passos ! ...
Metin
Öneri Paula Moraes
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi Çeviri Marianna Lemos

Deus guie meus passos !
Çeviriyle ilgili açıklamalar
PARA FAZER UMA TATUAGEM

Başlık
Deus gressus meos duc!
Tercüme
Latince

Çeviri luccaro
Hedef dil: Latince

Deus gressus meos duc!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Deus gressus meos ducit. -->
Deus gressus meos duc!
<edited by Aneta B.>
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 17 Aralık 2009 22:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Aralık 2009 19:52

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
The same case here. Not the same with English version.

Lilly,

"Deus guide meus passos!"
means:

"God, guide my steps"

or

"God guides my steps" (Latin version means exactly this!)

CC: lilian canale

17 Aralık 2009 19:18

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Moreover, there is a mistake in Latin.

gressus = IV declension! so accusative plural should be "gressus" (not "gressos" )

17 Aralık 2009 20:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Deus, guie meus passos!" = "God, guide (imperative) my steps!"

CC: Francky5591

17 Aralık 2009 20:35

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Francky, it needs more edits.
Latin version means exactly this:
"God guides my steps",

but should mean this:
"God, guide my steps"

So:
"Deus gressus meos ducit"
--> Deus, gressus meos duc!

CC: Francky5591

17 Aralık 2009 21:00

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I brought both translations back to be evaluated.
Please Aneta, choose to accept the one that needs fewer edits and reject the other, OK?

17 Aralık 2009 22:55

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ok, just done!