Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - I have looked at you for a long time now. What...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
I have looked at you for a long time now. What...
Metin
Öneri lunatunes
Kaynak dil: İngilizce

I have looked at you for a long time now.
What you show me is not what I see.
Only shadows of myself I forgot to love.
They suit you better
you turn more beautiful and tragic.
-deeper than your shallow beauty.

Voraciously I read you.
and it´s me on the paper
- longing between the lines.
I write your story in the margin.
I don´t ask your permission.
Fading into footnote
I hold you, I hold you.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
poem

Başlık
Seni Okuyorum
Tercüme
Türkçe

Çeviri MissLost
Hedef dil: Türkçe

Şimdi sana uzun süredir bakmaktayım.
Bana gösterdiğin,benim gördüğüm şey değil.
Sadece benim sevmeyi unuttuğum gölgelerim.
Onlar sana daha çok yakışıyorlar,
daha güzelleşiyor ve daha hüzünlü hale geliyorsun,
sığ güzelliğinden daha derin.

Doymak bilmeden okuyorum seni
ve kağıdın üzerindeki benim
satırlar arasında özlem çeken.
Senin hikayeni sayfanın kenarına yazıyorum.
Ä°znini istemiyorum.
Dipnotlarda kaybolurken,
Seni tutuyorum,seni tutuyorum.
En son cheesecake tarafından onaylandı - 27 Eylül 2009 19:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Eylül 2009 02:45

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Merhaba MissLost, çevirin gayet güzel. Sadece iki ufak kısımda ufak değişiklikler yapabiliriz diye düşündüm.

"Onlar sana daha iyi yakışıyorlar"-> daha iyi yerine daha çok ( daha iyi yakışmak biraz kulağı tırmalıyor)

Ve de "Fading into" daha çok kaybolmak/yokolmak anlamını taşıyor. Buna göre "dipnotarda kaybolurken/yokolurken dememiz daha doğru olur diye düşünüyorum.
Sen ne dersin?

25 Eylül 2009 17:29

MissLost
Mesaj Sayısı: 7
Merhaba cheesecake,
Önerileriniz yerinde,gerekli düzeltmeleri yapalım o zaman. Teşekkür ederim

26 Eylül 2009 03:24

smy
Mesaj Sayısı: 2481
"sığ" yerine "basit" daha iyi durur gibi geliyor

"kâğıttaki" yerine de "kâğıdın üzerindeki" veya "kâğıtta yazılı olan" denilebilir, bunlar dışında çok başarılı bir çeviri

26 Eylül 2009 13:13

MissLost
Mesaj Sayısı: 7
Merhaba smy,
''Sığ güzelliğinden daha derin '' derken,sonundaki derin kelimesiyle sığ'ın ,yani iki zıt anlamlının aynı cümlede kullanılması hoş oldu diye düşündüm )
''Kağıttaki'' yerine ''Kağıdın üzerindeki '' yazıyorum,teşekkürler.

26 Eylül 2009 14:59

whitee
Mesaj Sayısı: 33
"I have been looking..."

27 Eylül 2009 03:09

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Merhaba,
rica ederim MissLost , evet bu durumda "sığ" güzel bir seçim.

ayrıca
"Satırlar arasında olmayı umarken" yerine "satırlar arasında özlem çeken" denilse daha iyi olur.

Bir de kaynak metne bağlılık açısından, küçük harfle başlanan satırları çeviride de küçük harfle başlamalısın. Teşekkürler.

27 Eylül 2009 15:35

MissLost
Mesaj Sayısı: 7
Merhava,
Yeni önerilerin için de teşekkür ederim sevgili smy,ama artık düzenleme yapamıyorum :/

27 Eylül 2009 19:07

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Tercümen oylanmaya sunulduğu için şu an sadece uzmanlar ve yöneticiler metinde değişiklik yapabiliyor. O yüzden smy'nin önerdiği değişiklikleri ben yazacağım. Ama oylamaya sunulmadığı sürece her çevirini sen düzenleyebilirsin

Yardımların için teşekkürler smy!

28 Eylül 2009 16:16

MissLost
Mesaj Sayısı: 7
Bilgi için teşekkür ederim cheesecake.Yeni olduğum için desteğinizle öğreneceğim

4 Ekim 2009 10:39

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Rica ederim chessecake