Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Esperanto-Brezilya Portekizcesi - La sminko distingas vin Malplacas nokt-rutin'...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: EsperantoBrezilya Portekizcesi

Kategori Deneme

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
La sminko distingas vin Malplacas nokt-rutin'...
Metin
Öneri josivan
Kaynak dil: Esperanto

La sminko distingas vin
Malplacas nokt-rutin'
Trivita ago, kotanta pago, fridas ci imago

Senmove frostas vi
Destruas la medi'
Tima bezono, de aca mono, sen glora krono

Sub pelta vest-abundo
Kasigas via vundo
Ci kvartalo esta vualo por vivobatalo

Dum nokto forvagis vi
De via famili'
Sajniga foto, tro dolca noto, mesago el la koto

Sinjoro, estigas tragedio
Sinjoro, vi agas sen konscio
Vi pagas por ci amor'
Vi pagas kaj iras for - pasanta pasio

Başlık
A maquiagem destaca você
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri sudastelaro
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

A maquiagem destaca você
É desagradável a rotina da noite
Ato desgraçado, dinheiro na mão, a cena é fria

Parada você congela
O ambiente é destruidor
Necessidade, com medo, de um dinheiro sujo, inglório

Por baixo de um grande casaco de pele
Esconde-se a sua ferida
Este bairro é um véu para a batalha da vida

Pela noite você fugiu
De sua família
Foto de mentira, nota melosa, mensagem da lama

Senhor, faz-se uma tragédia
Senhor, você age sem consciência
Você paga por este amor
Você paga e vai embora - paixão passageira
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ao invés de "kotanta", acredito que seja "kontanta" (= em dinheiro)
En son lilian canale tarafından onaylandı - 17 Ağustos 2009 13:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Haziran 2009 17:55

p.araujo
Mesaj Sayısı: 5
Olá amigo! Creio que você poderia tornar sua versão um pouco mais literal, mantendo mais rígidos a ordem e as expressões, e também escolhendo um léxico mais rico, por se tratar de uma poesia formal.

22 Haziran 2009 11:34

sudastelaro
Mesaj Sayısı: 21
Olá, P. Araújo

Você pode ser mais específico quanto às suas observações? Em que trecho não ficou literal a tradução (exceto talvez no "glora krono"? Ou onde a ordem está diferente do original? E que palavras você substituiria para enriquecer o léxico?

Obrigado.