Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İtalyanca - Fondazione internazionale Ferramonti di Tarsia

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİtalyanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Fondazione internazionale Ferramonti di Tarsia
Metin
Öneri Stane
Kaynak dil: Fransızca

Madame, Monsieur,

Je vous écris au sujet de mon oncle, X, Juif de nationalité yougoslave, né en 1915 à Turn Severin en Roumanie. Il a été arrêté en tant que prisonnier civil de guerre le 21 juillet 1941 à Prčanj (Monténégro) et ensuite transféré avec d’autres Juifs au camp militaire Kavaje (Albanie), puis le 27 octobre 1941 au camp de concentration de Ferramonti di Tarsia (Calabria). Il y est resté jusqu’au 14 août 1942, quand il a été extradé en Croatie, suite à un mandat d’arrêt envoyé de Rome. La famille n’a eu aucune nouvelle depuis, nous ne savons pas comment et où il est mort.

Au mois de décembre 2008, j’ai adressé un courrier au Ministère de la Défense à Rome pour demander s’ils avaient d’avantage d’informations à ce sujet. Ils ont fait des recherches auprès de « Museo Internazionale della memoria Ferramonti di Tarsia » et m’on envoyé ensuite les dates exactes de son arrivé au camp de concentration de Ferramonti et de son départ (vous trouverez ci-joint la copie de cette lettre).

Cependant, j’aimerais savoir beaucoup davantage et avoir accès aux documents concernant l’extradition de mon oncle. Quel organisme ou quelle institution croate a demandé son extradition ? Pourquoi son extradition a-t-elle été demandée ?

Je vous remercie d’avance de votre aide, j’espère que vous trouverez les réponses à ces questions. J’en aurais besoin pour pouvoir continuer ma recherche sur la mort de mon oncle.

En attendant votre réponse, je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes considérations distinguées.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Italien d'Italie

Başlık
Fondazione internazionale Ferramonti di Tarsia
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Maybe:-)
Hedef dil: İtalyanca

Gentile Signora, Egregio Signore,

Le scrivo a proposito di mio zio, X, Ebreo di nazionalità iugoslava, nato nel 1915 a Turnu Severin in Romania. Egli è stato arrestato come prigioniero civile di guerra il 21 luglio 1941 a Prčanj (Montenegro) e in seguito trasferito con altri Ebrei al campo militare Kavaje (Albania), poi il 27 ottobre 1941 al campo di concentramento di Ferramonti di Tarsia (Calabria). Vi è rimasto fino al 14 agosto 1942, quando è stato estradato in Croazia, a seguito di un mandato d'arresto inviato da Roma. La famiglia non ha avuto alcuna notizia in seguito, noi non sappiamo come e dove è morto.

Nel mese di dicembre 2008, ho inviato una lettera al Ministero della Difesa a Roma per domandare se essi avessero ulteriori informazioni in merito. Essi hanno effettuato delle ricerche presso il «Museo Internazionale della memoria Ferramonti di Tarsia» e mi hanno inviato in seguito le date esatte del suo arrivo al campo di concentramento di Ferramonti e della sua partenza (troverà acclusa la copia di quella lettera).

Tuttavia, mi piacerebbe sapere molto di più e avere accesso ai documenti concernenti l'estradizione di mio zio. Quale organismo o quale istituzione croata ha richiesto la sua estradizione? Perché è stata richiesta la sua estradizione?

La ringrazio in anticipo per il Suo aiuto, spero che troverà le risposte a queste domande. Ne avrei bisogno per poter continuare la mia ricerca sulla morte di mio zio.

In attesa della Sua risposta, la prego di accogliere, gentile Signora, egregio Signore, la mia distinta considerazione.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Madame, Monsieur" potrebbe anche essere tradotto con "Signora/Signore", ma la formula usata è la più diffusa;
“mes considérations distinguées” può anche essere tradotto con “I sensi della mia alta considerazione”.
En son Efylove tarafından onaylandı - 19 Nisan 2009 11:56