Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - İngilizce-Almanca - Breathing your love

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceAlmanca

Kategori Sarki

Başlık
Breathing your love
Metin
Öneri toto_85
Kaynak dil: İngilizce

you is the diamond that lasts forever
And I just can't take a single step without you
Baby, to you I'll always be a faithful lover
'Cause my heart can't make a single beat without you

You make me fly, you get me high
You turn my world to such a better place
Your crazy touch, the sweetest rush
Is something to save my life

I wanna spend my nights and days between your arms
Every day breathing your love
And even in my dreams I wanna be kissing your lips
Baby, breathing your love

Başlık
Deine Liebe einatmen
Tercüme
Almanca

Çeviri Anechka
Hedef dil: Almanca

Du bist ein ewiger Diamant.
Ich kann keinen Schritt ohne dich machen.
Schatz, für dich werde ich immer ein treuer Liebhaber sein,
Weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann.

Du lässt mich fliegen, du lässt mich hochschweben.
Du wandelst meine Welt zu einem besseren Ort.
Deine verrückte Berührung, der angenehmste Stoß
Ist etwas, dass mein Leben retten kann.

Ich möchte meine Tage und Nächte in deinen Armen verbringen
Jeden Tag deine Liebe einatmen
Und sogar in meinen Träumen möchte ich deine Lippen küssen
Schatz, deine Liebe einatmen.
En son italo07 tarafından onaylandı - 17 Mayıs 2009 21:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Nisan 2009 14:01

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
retten...> schützen

5 Nisan 2009 19:26

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
I suggest you leave out *sich*. - Du verwandelst meine Welt in eine bessere.

14 Nisan 2009 22:19

sousou87
Mesaj Sayısı: 2
"cause my heart can`t make a single beat without you" heißt: " Weil mein Herz keinen einzigen Schlag ohne dich machen kann"
"einem besseren" muss groß
Am Ende würde ich keine "Und"s schreiben, wenn keine "And"s da stehen.

19 Nisan 2009 18:03

tintti
Mesaj Sayısı: 7
Wo ist das Wort "place"?

19 Nisan 2009 18:05

tintti
Mesaj Sayısı: 7
the place = der Platz ?

22 Nisan 2009 04:10

kreller
Mesaj Sayısı: 1
der er mere et digt som kan skrives på flere lyriske måder også på tysk

2 Mayıs 2009 20:52

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
I will only evaluate German-English, my German isn't good enough to pick up on idioms and double word meanings arising from grammar issues, etc.

3 Mayıs 2009 13:50

lianghh
Mesaj Sayısı: 6
The word crazy in English is translated with "verrückt" which in my opinion has a slightly negative tone. You'd have to be more general. I'd say "Deine bezaubernde Berührung" for example (your magic touch)

5 Mayıs 2009 17:09

faenbaer
Mesaj Sayısı: 2
...weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann... ( "sich" weglassen )