Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hırvatça-İngilizce - acil

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HırvatçaFransızcaİngilizceTürkçe

Kategori Bilgisayarlar / Internet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
acil
Metin
Öneri blackeagle1903
Kaynak dil: Hırvatça

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Başlık
The sky is enormous tonight...
Tercüme
İngilizce

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: İngilizce

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Nisan 2008 20:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Nisan 2008 05:17

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Nisan 2008 14:57

lakil
Mesaj Sayısı: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Nisan 2008 20:39

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Nisan 2008 20:51

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Nisan 2008 12:51

lakil
Mesaj Sayısı: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Nisan 2008 14:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Nisan 2008 18:04

lakil
Mesaj Sayısı: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Nisan 2008 18:20

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Nisan 2008 18:57

lakil
Mesaj Sayısı: 249
Great. Thanks Francky5591.