Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Arabisk - Spread friendly eyes glances in a bowl, then...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskArabisk

Tittel
Spread friendly eyes glances in a bowl, then...
Tekst
Skrevet av safabouzidi
Kildespråk: Engelsk

Spread friendly eyes glances in a bowl, then add slices of Belgian chocolate, pour drops of sweet spicy Harrissa kisses and mix gently.
Sieve with an Irish four-leaves shamrock to add some magic to the whole thing.
And last but not least, leave to cool for a while and do not forget to serve with cookies from Britany
Yet with our stongly flavoured natures, we chose to make this Salad “not a Nicoise one” exist;
And the result is :
An astonishing melange that will give birth to our union, on Saturday, May 17th 2008 at Mairie St Armel (35) at 2 pm.
After taking oaths to be lifelong partners and exchanging rings, we will go for a cocktail dinatoire and for a night long diner
“Around the world in 36 hours” at ADPEP de St Jacques Centre.
We will carry on the party up to Sunday all together to celebrate this unforgetable moment.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This is a wedding invitation. I would like to have the same meaning and structure in litteral arabic (the one we read in modern news papers)

Tittel
ابسط لمحات عيون ودودة في قدر,
Oversettelse
Arabisk

Oversatt av elmota
Språket det skal oversettes til: Arabisk

ابسط لمحات عيون ودودة في قدر, ثمّ أضف شرائح من الشكولاتة البلجيكيّة, اسكب قطرات من قبلات الهريسة الحلوة الحارّة و حرّك بلطف.
غربل مع شبندر إرلندي ذي أربع ورقات لتضيف بعض السحر للخليط.
و أخيراً و ليس آخراً, اتركه ليبرد قليلاً و لا تنسى أن تقدّمه مع الكعك من بريتني
و مع أن أطباعنا شديدة النكهة, اخترنا أن نجعل هذه السلطة "غير النيسيّة" حقيقة؛
و النتيجة كانت:
توليفة مبهرة ستلد اتّحادنا, يوم السبت, 17 أيَار 2008, في ماري سانت آرمل (35) الساعة الثانية بعد الظهر.
بعد أخذ عهودنا بأن نكون شريكين للأبد و تبادُل الدِّبل, سنذهب لغذاء كوكتيل, و عشاء يمتدّ طول اللّيل.
"حول العالم في 30 ساعة" عند ADPEP مركز سانت جاك.
سنتابع الحفل حتّى الأحد مع بعضنا للإحتفال بهذه اللحظة التي لا تنسى.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sounds a bit cranky in Arabic, just double check names because im not familiar with places in France (i think its france you're referring to) is Nicoise = Nice? and what is ADPEP?
Senest vurdert og redigert av elmota - 6 Desember 2007 08:56