Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Nederlansk - J'ai reçu une lettre du belasting

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskFranskNederlansk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Tittel
J'ai reçu une lettre du belasting
Tekst
Skrevet av Manila
Kildespråk: Fransk Oversatt av guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Tittel
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av tristangun
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Senest vurdert og redigert av Martijn - 20 Oktober 2007 09:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Oktober 2007 15:53

Martijn
Antall Innlegg: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Oktober 2007 08:27

tristangun
Antall Innlegg: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Oktober 2007 09:15

Martijn
Antall Innlegg: 210
Ja inderdaad.
Top ^^