Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



22Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - ben seni hiç anlamıyorum senin neye karşı...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelskSpanskKatalansk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ben seni hiç anlamıyorum senin neye karşı...
Tekst
Skrevet av lizy
Kildespråk: Tyrkisk

ben seni hiç anlamıyorum
senin neye karşı çıktığını anlamıyorum hiç
senin sevgilinmi var
çünkü ben elimde sözlük taşımaktan sözlük elime yapıştı
seni kırdıysam özür dilerim
çok özür dilerm
sevgilin olduÄŸunu bilmiyordum
bana türkçe yaz bi zahmet
kendine iyi bak
bende erkeÄŸim zaten
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
deseo la traduccion o significado del texto en español.
Gracias

Tittel
Moi je ne te comprends jamais.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

Moi je ne te comprends jamais
A quoi es tu opposé, je ne comprends rien
Est ce que tu as un amoureux
Parce que moi transportant le dictionnaire dans ma main, le dictionnaire collé à la main
Je te demande pardon si je t'ai brisé le coeur
Vraiment pardonne moi
Je ne savais pas que tu avais un petit ami
Ecris moi en turc s'il te plait
Prends soin de toi
Après tout je suis un homme

Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 13 Mai 2007 18:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Mai 2007 22:27

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
j'ai fait cette traduction en français mais j'ai du me tromper et cocher la case espagnol s'il vous plait pouvez vous modifier cela. Merci beaucoup

12 Mai 2007 22:44

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
De grandes mains, remarque c'est pratique si ça colle... Voilà, l'erreur est rectifiée, turkishmiss!

13 Mai 2007 09:59

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Encore quelques différences avec l'anglais, notamment la phrase du dictionnaire, ainsi que la dernière phrase ("d'ailleurs moi aussi je suis un garçon" dans ta version, "after all I'm a man" dans la version anglaise). Celui qui dit cela dans le texte entend sans doute que parcequ'il est un homme il va surmonter ce problème évoqué plus haut facilement (...)
Je vais modifier cette dernière phrase d'après la version anglaise car elle semble plus "coller" au texte turc, entre autres par le nombre de mots...

13 Mai 2007 11:02

cucumis
Antall Innlegg: 3785
Merci Francky n'oublie pas de supprimer le "I want an adminsitrator to check this page" après avoir fait la modif

13 Mai 2007 11:28

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
bien sûr Francky les deux phrases ont finalament le même sens
d'ailleurs de toute façon = zaten
je suis un homme je suis un garçon = erkeğim
le nombre de mots n'est pas trés significatif en turc car pour dire quelque chose on rajoute des suffixes autant dir qu'un seul mot en turc peut être traduit par un phrase en français par exemple
erkeÄŸim = je suis un homme
moi je traduit bende par moi aussi.

13 Mai 2007 18:28

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"Je ne savais pas que tu étais amoureuse" n'est pas correct - voyez l'anglais s.v.p.