Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Tysk - Estou em minha aula de filosofia e me lembrei de...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskTysk

Kategori Brev / Epost

Tittel
Estou em minha aula de filosofia e me lembrei de...
Tekst
Skrevet av CrisRodrigues
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Estou em minha aula de filosofia e me lembrei de você.Estamos lendo Nietzsche e,como sei que você gosta,foi inevitável não lembrar.Estou com tantas saudades.E agora que você não entra mais no MSN, fico com mais saudades.Mesmo não falando com você periodicamente,mas só de tão ter seu "nome" lá pra ficar olhando,faz falta.Aí eu fico pensando e lembrando.Mas isso é porque eu gosto muito de você,mesmo.Não é novidade!Devo chegar na Alemanha no dia 10/12.Queria te ver pra conversar um pouquinho e queria te perguntar umas coisas.

Tittel
Ich bin im Philosophieunterricht...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av italo07
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ich bin im Philosophieunterricht und ich erinnerte mich an dich. Wir lesen gerade Nietzsche und da ich weiß, dass es dir gefällt, war es unvermeidlich, nicht an dich zu denken. Ich vermisse dich sehr. Und jetzt wo du nicht mehr in MSN kommst, vermisse ich dich mehr. Sogar ohne täglich mit dir zu reden, aber dort nur deinen "Namen" zu haben und ihn anzustarren, fehlt. Deshalb denke und erinnere ich mich. Aber das ist weil ich dich sehr mag, wirklich. Das ist keine Neuigkeit! Ich müsste am 10.12. in Deutschland ankommen. Ich würde dich gerne sehen um mit dir ein wenig zu reden und ich würde dich gerne einige Dinge fragen.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Hat jemand einen Vorschlag wie man diesen Satz übersetzen kann: "Mesmo não falando com você periodicamente,mas só de tão ter seu 'nome' lá pra ficar olhando,faz falta."

(Ich denke, das passt so) Rodrigues.
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 7 Januar 2010 17:56