Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Engelsk - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskEngelsk

Tittel
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Tekst
Skrevet av joserra
Kildespråk: Spansk

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Tittel
The engine of the retro-excavator
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 12 August 2008 10:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 August 2008 11:14

Lein
Antall Innlegg: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 August 2008 12:26

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 August 2008 12:26

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 August 2008 12:29

Lein
Antall Innlegg: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 August 2008 12:32

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 August 2008 12:36

Lein
Antall Innlegg: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want