Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskNederlansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir...
Tekst
Skrevet av janneth38
Kildespråk: Tyrkisk

sanada merhaba guzelim , sagol sende cok iyi bir bayansin ,ve yatlisin ,tatlii

Tittel
aan jou ook hallo mijn mooie,dank je jij bent ook een hele..
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av maros
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Jij ook hallo mijn mooie, dank je jij bent ook een hele goede vrouw, je bent een snoepje
Senest vurdert og redigert av Lein - 23 September 2008 16:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 September 2008 21:44

Lein
Antall Innlegg: 3389
hallo maros,

'jij ook hallo' is volgens mij wat gebruikelijker in het Nederlands. Mag dat? Zoja, zou je het dan willen aanpassen? Dank je wel!

23 September 2008 15:26

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Figen, me again...

This text has been translated as 'hello to you too, my beautiful (one), you are a very good woman too, you are a sweety'
Does that match the original?
Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

23 September 2008 16:30

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
hi dear
yes, that's matching, only need a bit correction:
'hello to you too, my beautiful (one), thanks, you are a very good woman and you are so sweet,sweeet'
have a nice evening!

23 September 2008 16:36

Lein
Antall Innlegg: 3389
Brilliant, thank you Figen!
Have a nice evening too!