Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Engelsk - alune de padure

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelsk

Tittel
alune de padure
Tekst
Skrevet av alezzza
Kildespråk: Rumensk

alune de padure
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tittel
wild hazelnuts
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Burduf
Språket det skal oversettes til: Engelsk

wild hazelnuts
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
noisettes des bois
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 5 April 2008 19:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 April 2008 23:14

Oana F.
Antall Innlegg: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 April 2008 23:21

Oana F.
Antall Innlegg: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 April 2008 23:25

mygunes
Antall Innlegg: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 April 2008 08:18

Burduf
Antall Innlegg: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 April 2008 10:20

azitrad
Antall Innlegg: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 April 2008 16:15

azitrad
Antall Innlegg: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 April 2008 08:57

andiandi
Antall Innlegg: 2
hazelnuts

5 April 2008 00:38

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 April 2008 01:25

lecocouk
Antall Innlegg: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 April 2008 08:21

Burduf
Antall Innlegg: 238
Allez go for "hazelnuts"