Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tysk - Certes cela ne fait pas longtemps que je suis de...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTysk

Kategori Tale - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
Certes cela ne fait pas longtemps que je suis de...
Tekst
Skrevet av vérité
Kildespråk: Fransk

Certes cela ne fait pas longtemps que je suis des vôtres comme titulaire au sein de ce comité que j'ai eu l'occasion d'apprécier, mais l'élu du personnel que je suis depuis plus de trente ans dans différentes instances est préoccupé par ces tensions, qui pour quelques unes existent de longue date entre certains et qui, si nous n'y prenons garde, vont saper rapidement tout potentiel de réussite

Tittel
Es ist in der Tat noch nicht lange her
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Bhatarsaigh
Språket det skal oversettes til: Tysk

Es ist in der Tat noch nicht lange her, dass ich als Mitglied dieses Gremiums, das ich sehr zu schätzen gelernt habe, mitten unter Euch war, aber der Belegschaftsvertreter, der ich seit mehr als dreißig Jahren auf unterschiedlichen Ebenen bin, ist besorgt über diese Spannungen die seit langem zwischen einigen existieren und die, wenn wir uns nicht in Acht nehmen, schnell sämtliches Erfolgspotenzial untergraben werden.
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 12 Mars 2008 16:27





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Mars 2008 10:35

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
What a long sentence!

9 Mars 2008 14:42

Bhatarsaigh
Antall Innlegg: 253
In deed

9 Mars 2008 18:16

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
exisitieren -->existieren

12 Mars 2008 13:47

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Eine kleine Anmerkung: Entweder "Acht geben" oder "sich in Acht nehmen", aber "Acht nehmen" allein gibt's (meines Wissens nach) nicht.

Der Abschnitt "aber der Belegschaftsvertreter[b),[/b] der ich seit mehr als dreißig Jahren auf unterschiedlichen Ebenen bin, ist besorgt über diese Spannungen" ist für mich nicht ganz verständlich... Wieso spricht derjenige von sich selbst in der dritten Person? Wäre es da nicht besser zu sagen "als der Belegschaftsvertreter, der ich seit mehr als dreißig Jahren ... bin?

Achja, und oben fällt mir gerade noch auf, dass es "zu schätzen gelernt" heißt. Sonst sieht's aber schon gut aus

12 Mars 2008 15:37

Bhatarsaigh
Antall Innlegg: 253
... uns nicht in Acht nehmen (der Franzose nimmt hier auch)

Das von sich in der 3. Person sprechen hab ich aus dem Original übernommen. "le ... que je suis ... est preoccupé". Angesichts des Kontextes scheint dies hier ein legitimes sprachliches Mittel zu sein, um den Zwiespalt in dem sich der Sprecher befindet auszudrücken.

"schätzen gelernt" ohne "zu" würde ich nicht immer als generell falsch betrachten, aber angesichts der hohen Stilebene hier stimme ich dir zu.


12 Mars 2008 16:26

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Ja, könnte sein, dass die Form ganz bewusst so unpersönlich gehalten wurde. Lassen wir es einfach auch so stehen.

Stimmt, ich hab auch eine Weile überlegt wegen dem "zu"... Womöglich ist eh beides richtig, aber es ist sowieso nur eine Kleinigkeit