Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - apasati aici k mie lene sava dau web ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskBrasilsk portugisisk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
apasati aici k mie lene sava dau web ...
Tekst
Skrevet av michelle24
Kildespråk: Gresk

1. Apăsaţi aici că mi-e lene să vă dau web
2. εμένα; Αντώνης αλλά με φωνάζουν Ότο. Είσαι πολύ όμορφη. Τέσπα φιλάκια. Ελπίζω να σε γνωρίζω καμιά φορά από κοντά.
3. καλά είμαι. πήγαινα τώρα όχι. πως σε λένε. ωραίο profile.
4. γεια σου κούκλα. πως σε λένε; τέσπα φιλάκια.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Please note that the first line is Romanian, not Greek.

original text:

1.apasati aici k mie lene sava dau web
2. emena..anthony alla me fonazoun oto. eisai poly omorfi. tespa filakia. elpizo na se gnorizw kamia fora apo konta.
3. kala eimai. pigena twpa oxi. pws se lene. wpaio prof.
4. gia sou koukla. pws se lene. tespa filakia.

Tittel
click here because I'm too lazy to give you my webcam
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

1. click here because I'm too lazy to give you my webcam
2. me? Anthony, but they call me Otto. You're very beautiful. Anyhow, kisses. I hope to meet you some day in person.
3. I'm fine. I went now - no. What's your name. Nice profile.
4. Hi baby. What's your name? Anyhow, kisses.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
NOTE: The first line is Romanian, not Greek, and it was translated by another translator and edited by me (kafetzou).

NOTE: "I went now no" is what it says in Greek. It would only make sense to the person who asked the question the writer was responding to.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 31 Desember 2007 18:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Desember 2007 09:50

dramati
Antall Innlegg: 972
I need to hear from Mideia about the negative vote before I can give the vote credibility.

31 Desember 2007 10:36

Freya
Antall Innlegg: 1910
Sorry to bother you but the first line is in Romanian :" Apăsaţi aici că mi-e lene să vă dau web" and it means "press here(push here) because I'm lazy/I feel lazy to give you the web". It's about a webcam I guess.

31 Desember 2007 15:18

Mideia
Antall Innlegg: 949
I went back at the page to reevaluate,but I don't know how.The meaning is O.K.,but I have an objection about the spelling.It's Sava,because it's a name.And here I have a question;what should I vote in cases of tiny mistakes?'Cause it had nothing to do with the meaning and I was really confused.Plus,when I chose to vote against so as to make a remarque,I couldn't go back and change it or add my comment.Too many questions,sorry but I'm new

31 Desember 2007 17:48

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thank you Freya!!! I should have thought it might be another language. I think the submitter just copied and pasted comments from her MySpace page or something like that.

iepurica, could you please check my editing for #1 above?

CC: Freya iepurica

31 Desember 2007 18:21

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Mideia, I think you did the right thing. You should vote against and then change your vote when you think the error has been corrected. The alternative would be to vote for and then put your comment under the translation.

You can't change your vote because the translation has been accepted by Dramati already.

6 April 2010 02:28

lenice
Antall Innlegg: 1
i need to hear