Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Engelska - Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaEngelska

Kategori Litteratur - Vetenskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...
Text
Tillagd av kullman6
Källspråk: Svenska

Det är precis lika sagolikt vackert som sitt rykte. Vitskimrande mot himlen. Inte ens de tusentals besökarna som väller fram över allt lyckas förstöra känslan av evighet.
Ett monument som Taj Mahal - en del av världsarvet - måste naturligtvis kunna ses av hela världen och turisterna kommer också i miljontals. Förra året var antalet besökare 2,5 miljoner. Från England finns till och med direktcharter.

Titel
It's just as incredible beautiful as...
Översättning
Engelska

Översatt av pias
Språket som det ska översättas till: Engelska

It's just as incredibly beautiful as they say. White, shimmering toward the sky. Not even the thousands of visitors pouring all over are able to destroy the sense of eternity.
A monument like the Taj Mahal - one of the world heritage sites - must of course be able to be seen by the whole world, and the tourists arrive in millions. Last year the number of visitors was 2.5 million. From England there is even a direct charter.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 29 November 2007 15:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 November 2007 01:56

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I have made several edits here.

26 November 2007 10:45

pias
Antal inlägg: 8113
Thank you!

28 November 2007 14:04

Piagabriella
Antal inlägg: 641
Is the last sentence okey or wouldn't "From England there is even a direct charter" be better?

28 November 2007 19:34

pias
Antal inlägg: 8113
Yes..I think that you are right Piagabriella, to be correct and not meaning only it should be as you assume...
"From England there is even a direct charter, as well."

kafetzou, Is it alright to formulate like that?

28 November 2007 19:42

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
I would kick the "as well" totally. "Till och med" means "even"

28 November 2007 19:59

pias
Antal inlägg: 8113
oops.... yes, there should not be 'as well'(my fault) Piagabriella didn't write that.

So kafetzou, should this be corrected?

I think ? that
"From England there is a direct charter, as well."
is the same meaning as
"From England there is even a direct charter"



29 November 2007 15:31

kafetzou
Antal inlägg: 7963
The meaning is not the same, pias. "there is even a direct charter" implies that this is an interesting, somewhat surprising piece of information, whereas "there is a direct charter as well" means that this is just an additional piece of information.

I don't speak Swedish, so I don't know what "och" means, assuming that is the word in question. If it's the same as German "auch", it should be "even".

29 November 2007 15:43

pias
Antal inlägg: 8113
kafetzou, Swedish och = and
"till och med" is almost the same as German "auch".
so...thank you for explaining.
I'll edit now.