Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Franska - regeringsrätten

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaFranska

Kategori Dagstidningar - Affärer/Jobb

Titel
regeringsrätten
Text
Tillagd av giuseppina
Källspråk: Svenska

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Anmärkningar avseende översättningen
è un testo giuridico

Titel
Le Centre National des Impôts
Översättning
Franska

Översatt av Maribel
Språket som det ska översättas till: Franska

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 2 Juli 2007 18:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Juli 2007 10:20

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 Juli 2007 10:48

Maribel
Antal inlägg: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.