Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Italienska - Dear Mother, I wish you health and happiness....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaItalienska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Dear Mother, I wish you health and happiness....
Text
Tillagd av merano
Källspråk: Engelska

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

Titel
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
Översättning
Italienska

Översatt av Nadia
Språket som det ska översättas till: Italienska

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Senast granskad eller redigerad av Xini - 15 Maj 2007 20:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Maj 2007 08:24

apple
Antal inlägg: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 Maj 2007 10:27

Xini
Antal inlägg: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 Maj 2007 14:33

Nadia
Antal inlägg: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 Maj 2007 14:42

Xini
Antal inlägg: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 Maj 2007 14:48

Nadia
Antal inlägg: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 Maj 2007 19:38

apple
Antal inlägg: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 Maj 2007 20:17

Xini
Antal inlägg: 1655
Eh va bene, come vuoi.