Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinBrasiliansk portugisiska

Kategori Litteratur - Utbildning

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...
Text
Tillagd av solraio
Källspråk: Latin

DE AETATE AUREA
PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS AUREA. TUM HOMINES RECTUM SINE LEGIBUS COLEBANT, BELLA, EXERCITUS, ENSES, CORNUA IGNORABANT, SINE MILITUM USUS VIVEBANT. POENA METUSQUE ABERANT. VER AETERNUM ERAT.

Titel
Sobre a Idade de Ouro
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Beto Monteiro
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Sobre a Idade de Ouro

A Idade de Ouro foi a primeira na Terra. Naquele tempo, os homens praticavam o bem sem as leis, ignoravam as guerras, o exército, as espadas e os penachos, viviam sem fazer uso de soldados. Não havia castigo nem medo. A primavera era eterna.
Anmärkningar avseende översättningen
A palavra 'cornu' tem múltiplos sentidos, mas aqui há uma enumeração de componentes bélicos e, portanto, achei adequada a acepção de 'penachos', remetendo aos famosos capacetes romanos.
'Poena metusque aberant' = 'O castigo e o medo eram ausentes', numa tradução mais literal. O verbo 'aberant' vem de 'absum' e é formado de 'ab' + formas de 'esse' (verbo ser/estar).
Todos os verbos estão no pretérito imperfeito, mas traduzi o primeiro deles para o perfeito, pois faz mais sentido em português.
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 24 Oktober 2007 02:11