Cucumis - Gratis översättning online
. .



22Översättning - Franska-Engelska - L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaFranskaEngelska

Kategori Fritt skrivande

Titel
L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans...
Text
Tillagd av irini
Källspråk: Franska Översatt av valkiri

L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans la queue, l'aiguille la plus venimeuse.
L'eau éloignée n'éteint pas le feu.
L'eau tire vers la ruche et l'homme vers le pal.
Aujourd'hui il a tout ce qu'il lui faut, il rassasie dix personnes, et demain il fait la fête en étant affamé.
Aujourd'hui sur la terre, demain dans la tombe.
La petite souche renverse le grand char.
Le tonneau vide résonne plus fort.
Les tonneaux vides font surtout du bruit.
Il n'y a rien plus dangeureux que l'eau tranquille.

Titel
The bee holds in its mouth the sweetest honey...
Översättning
Engelska

Översatt av CocoT
Språket som det ska översättas till: Engelska

The bee holds in its mouth the sweetest honey and in its tail the deadliest sting.
Distant water does not put out fire.
Water pulls toward the beehive, man pulls toward the stake.
Today he has everything he needs and feeds ten people, tomorrow he'll celebrate on an empty stomach.
Walking on earth today, lying in the grave tomorrow.
The little stump knocks over the big tank.
An empty barrel resonates the most.
Empty barrels make the most noise.
Nothing is more dangerous than still water.
Anmärkningar avseende översättningen
- From the French translation
- I didn't try to find equivalents in English, as I think the point was to give a taste of the Romanian phrases.
- I don't think bees really have "tails"... but that's what the French version said and I think it probably does not really matter, people get the point (and I might be wrong, anyway).
- I translated the third phrase as I could, but then "tirer" in French can mean different things. "fires at" instead of "pulls toward" is thus a possibility. But then, I'm guessing the romanian "trage" has this idea of "pulling".
- "on an empty stomach" sounded nicely colloquial for this type of translation :)
- I added the idea of "walking" and "lying" (rather than simply "being")
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 15 Februari 2007 05:18