Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bulgariska-Franska - По-добре сам отколкото с актьори

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaFranskaSpanskaItalienskaEngelskaTurkiska

Kategori Uttryck

Titel
По-добре сам отколкото с актьори
Text
Tillagd av karma77
Källspråk: Bulgariska

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

Titel
Il vaut mieux être seul que mal ...
Översättning
Franska

Översatt av maki_sindja
Språket som det ska översättas till: Franska

Il vaut mieux être seul, qu'en compagnie d'hypocrites.
Anmärkningar avseende översättningen
La version française de ce dicton serait : "Mieux vaut être seul que mal accompagné"
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 15 Januari 2017 12:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Februari 2014 03:17

kafetzou
Antal inlägg: 7963
This is the one that is incorrect, in my opinion.

CC: Francky5591

12 Februari 2014 10:47

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks to notify it Laura.

Hi ViaL! According to Laura who is a trustable member of it was an error to validate the French version such as it reads in the translation frame. I think I did it last year after an Italian member suggested "mieux vaut être seul que mal accompagné" ("It is better to be alone than in bad company." ) instead of "Mieux vaut être seul qu'avec des acteurs" ("it is better to be alone than with actors" )

After I edited the French version in an erroneous way, the error spread on all the following translations, so that none of them would really match the meaning from the original version.

What is your opinion?

Thanks!

CC: ViaLuminosa

12 Februari 2014 14:48

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
You're right, Francky. What do you want me to do in this regard?

12 Februari 2014 17:30

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks ViaL!
As an expert in Bulgarian, you did your part, now each expert will have to translate the version that is in the comments field and place it in the translation frame, I'll start doing it with French right now.

13 Februari 2014 12:08

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
The Bulgarian version is right - "better to be alone than with actors."

14 Februari 2014 01:32

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Which one was the first one?

14 Februari 2014 01:42

Francky5591
Antal inlägg: 12396
The Bulgarian version is the original version.
First I think (as far as I remind) it was translated just like ViaL said ("better to be alone than with actors", but someone then said it was willing to mean "better to be alone than in a bad company" and I edited the French version with this meaning (which was an error)

14 Februari 2014 02:38

kafetzou
Antal inlägg: 7963
OK - thanks.