Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Engelska - Però anche la divulgazione va fatta da esperti,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelska

Kategori Vetenskap

Titel
Però anche la divulgazione va fatta da esperti,...
Text
Tillagd av Fede18
Källspråk: Italienska

Però anche la divulgazione va fatta da esperti, ma devono essere esperti nella materia di cui parlano e devono saper scrivere in modo che il lettore, non
rimanga disorientato e molli subito la presa, rinunciando a capire.

Titel
The popularization should be made by experts
Översättning
Engelska

Översatt av _Brilliant_
Språket som det ska översättas till: Engelska

Nevertheless, the popularization too should be done by experts, who should only talk about their field of expertise and be able to write in such a way that the reader does not give up trying to understand for feeling disoriented and at sea.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 30 Augusti 2011 13:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Augusti 2011 18:29

Lein
Antal inlägg: 3389
Hello _Brilliant_

I'm sorry it took so long before we started to evaluate this translation
I understand a bit of Italian, but not enough so please help me out before I set a poll

- popularization is to make things popular, or accessible for the general public (not just experts). Is that the meaning of 'divulgazione' here, rather than 'publishing' or 'dissemination', which is just spredaing the idea? It makes sense, I just wanted to check

- popularization (or publication or dissemination) is done, not made (difficult to explain the difference as I think most Latin languages use the same word for 'to make' and 'to do').

- 'discuss about' is not good English; one can discuss something, or talk about something.

- I think the last part means something that by presenting it in the right way and making it easy to understand, the aim is to avoid that the reader feels as if he is walking in a maze (I like the English expression of feeling 'at sea', i.e. feeling confused) and stops even trying to understand. Is that correct?
Could we phrase it like this?

Nevertheless, the popularization too should be done by experts, who should only talk about their field of expertise and be able to write in such a way that the reader does not give up trying to understand for feeling disoriented and at sea.

Please let me know what you think
Thanks!

25 Augusti 2011 23:25

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"...ma devono essere esperti nella materia di cui parlano e devono saper scrivere in modo ..."

"..., but they must be experts in the field they talk about and must know how to write in such a way that...

30 Augusti 2011 13:53

Lein
Antal inlägg: 3389
Thanks! The meaning stays about the same, but 'should' sounds more natural in this context so I'll leave this as it is.

I'll accept