Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Franska - For Diana, the days dwindle down to a precious...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranska

Kategori Dagstidningar - Samhälle/Folk/Politik

Titel
For Diana, the days dwindle down to a precious...
Text
Tillagd av mariedeparis
Källspråk: Engelska

For Diana, the days dwindle down to a precious few as she awaits her first baby

In terms of personality, she's a plumed hat, while he's a stuffed shirt.
Anmärkningar avseende översättningen
Bonjour,
Il s'agit de phrases que je n'arrive pas à traduire, extraites d'un article du magazine "US" (USA) de juin 1982.
Merci infiniment pour toutes les traductions.
A traduire en français de France

Titel
Pour Diana,...
Översättning
Franska

Översatt av nechama
Språket som det ska översättas till: Franska

Pour Diana, qui attendait son premier bébé, les jours s'égrainaient vers les plus précieux de sa vie.

En terme de personnalité, elle, c'est une perruche, tandis qu'il est un m'as-tu vu.
Anmärkningar avseende översättningen
1) plumed hat "chapeau emplumé", une coquette sans cervelle?
2) stuffed shirt "chemise rembourée" ;

Entymology/usage: To call someone a "stuffed shirt" is of course, derogetory. The shirt is given more credit than the person wearing (or stuffing) it by the person wielding this insult. It is used widely in describing politicians or a loud-mouthed employer.
Everything was running fine in the office before the stuffed shirts from the consulting firm made useless changes that did nothing but create more work.


(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stuffed%20shirt )

Qualificatifs pouvant également convenir pour "stuffed shirt" : "Monsieur je-sais-tout, matador de pacotille,…].

[Monsieur je-sais-tout, m'as-tu vus, matador de pacotille,…].
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 18 Juni 2009 09:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Juni 2009 22:53

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut nechama, heureux de te voir connecté!
Dis-donc, ils y vont fort, dans ce magazine US, avec les membres de la famille royale d'angleterre (et de Galles)!

Par contre, pour la forme, il va te falloir chosir une seule version, un seul qualificatif à la fois dans le cadre de la traduction, et placer les autres dans le champ des commentaires, juste en dessous.

Je valide dès que tu auras effectué ces aménagements nécessaires.

Au plaisir de te revoir connecté!