Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - alanya

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Uttryck - Affärer/Jobb

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
alanya
Text
Tillagd av hocic
Källspråk: Turkiska

Alanya şehir merkezine 6 Km denize 500 metre mesafede bulunan Akropol Hotel tatilinizi güzelleştirecek özellikleriyle sizi misafir etmeye hazır. 2 yüzme havuzu, çocuk havuzu ve aquapark gününüzü renklendirecek. Deniz manzaralı ve balkonlu 150 odasında ihtiyaç duyacağınız her detay düşünüldü. Birbirinden güzel lezzetleri tadabileceğiniz restoranların keyfini çıkarabilir, Akdeniz`in doyumsuz maviliğini ve coşkusunu, güneşin yakıcı sıcaklığını ve yeşilin çekiciliğini yaşayabilirsiniz.
Anmärkningar avseende översättningen
ingilizce us

Titel
Alanya
Översättning
Engelska

Översatt av efozdel
Språket som det ska översättas till: Engelska

Akropol Hotel, 6km away from Alanya city center and 500 meters from the sea, is ready to welcome you thanks to its capacity which can make your holiday better. 2 swimming pools, a swimming pool for children and an aquapark will make your day coloured. Everything was thought for 150 rooms with a view of the sea and balcony. You may enjoy the restaurant where you can taste so many different savours. You can feel the Mediterranean sea's unique blueness and its emotion and also the burning heat of the sun and the attraction of green nature.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 12 September 2008 14:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 September 2008 13:06

merdogan
Antal inlägg: 3769
capacity or properties ?

enjoy our restaurant or enjoy the restaurant ?

attraction of the green ?

10 September 2008 15:12

efozdel
Antal inlägg: 71
I dont agree with you in the confusion between capacity or properties since capacity(güç,iktidar,ehliyet,kapasite) fits there and this translation describes his own hotel so we can say our restaurant but you may be right in the attraction of the green. and I have changed it ..

10 September 2008 22:48

merdogan
Antal inlägg: 3769
at least capacity means numerical expression not properties.
and I didn't see anywhere for "our=bizim"
and are you sure ,is it "he" or "she"?

10 September 2008 22:54

efozdel
Antal inlägg: 71
it doesnt matter who it is he or she..when you read this translation do you understand what it means ? since it is more important anyway I changed for your sake

10 September 2008 23:42

merdogan
Antal inlägg: 3769
O.K
but don't forget that we are trying to do best tranlation.

11 September 2008 00:25

efozdel
Antal inlägg: 71
but sometimes some words or sentences in Turkish may not be in English so we have to comment or add some words ..