Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - ετσι

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelska

Kategori Tal

Titel
ετσι
Text
Tillagd av hliasamfissa
Källspråk: Grekiska

Μωρό μου γλυκό είδες,σου γράφω και στα αγγλικά όπως ή8ελες.....
Θέλω να προσέχεις πολύ και να με σκέφτεσαι όπως εγώ...
Φιλάκια πολλά πολλά.....
και μην απαντήσεις στα αγγλικά σε παρακαλώ....
Φιλιά.....

Υ.Γ Θέλω να σε δώ!!!!!!!!

Titel
just like this
Översättning
Engelska

Översatt av mingtr
Språket som det ska översättas till: Engelska

My sweet baby I am writing to you in English , as you wished...
I want you to take care of yourself and think of me as I do...
Lots of kisses..
And don't answer me in English please...
Kisses..
P.S. I want to see you!!!!!!!!!
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 26 Augusti 2008 12:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Augusti 2008 12:11

AspieBrain
Antal inlägg: 212
όπως ή8ελες = as you wished (past tense) instead as you wish.

For the rest it's a good translation

25 Augusti 2008 14:34

mingtr
Antal inlägg: 85
χμμ...εχεις δίκιο!Δεν ειχα προσέξει πως ήταν αόριστος!

26 Augusti 2008 07:58

Shaneeae
Antal inlägg: 55
"don't answer to me in English" ==> "don't answer me in English"

26 Augusti 2008 08:28

mingtr
Antal inlägg: 85
why "answer to me" is not correct? Can you please explain to me?
I am sorry but I really want to know as I use it often...