Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Hebreiska-Brasiliansk portugisiska - באמת שירדו לי דמעות... אני יודע שלא שמעתם ממני...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
באמת שירדו לי דמעות... אני יודע שלא שמעתם ממני...
Text
Tillagd av mana hi
Källspråk: Hebreiska

באמת שירדו לי דמעות...
אני יודע שלא שמעתם ממני הרבה זמן, אבל היה טוב כמה רגעים של נוסטלגיה.
אני מקווה שאצל כולכם הכל טוב, אני האמת לא כל כך מוצא זמן אפילו לעצמי עכשיו. בתקווה שיהיה רק טוב ויהיו עוד...

Titel
Eu realmente estava derramando algumas lágrimas...
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Eu realmente tenho derramado algumas lágrimas...
Sei que você não tem notícias minhas há muito tempo, mas foi bom. Alguns momentos de saudade. Espero que tudo esteja bem com você. Para dizer a verdade, eu não consigo ter tempo nem para mim mesmo ultimamente. Desejo que tudo fique bem e que haja mais...
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge by Milkman:

" I was really shedding some tears...
I know you haven't heard from me for a long time, but it was good. Some moments of nostalgia.
I hope you're all doing good. To tell you the truth, I can't find any time even for myself these days. I wish that everything will be good, and that there will be more...
Senast granskad eller redigerad av goncin - 13 Mars 2008 19:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Mars 2008 19:18

goncin
Antal inlägg: 3706
Lilian,

"Sei que você não sabe sobre mim há muito tempo,..." -> "Sei que você não ouve falar de mim há muito tempo,..".


13 Mars 2008 19:27

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Goncin:
Uma tradução literal certamente seria feita assim, mas nem sempre ela corresponde exatamente à intenção que a expressão no idioma original tem.
Neste caso, ainda acho que está se referindo a não saber sobre ele (não ter tido contato com ele). ...não ouve falar de mim pode dar a entender que ninguém tem falado nada a respeito dele, o que não me parece ser o caso aqui.



Entende?

13 Mars 2008 19:34

goncin
Antal inlägg: 3706
Lilian,

"Não ouvir falar de alguém" equivale a "não ter notícias de alguém", e é mais coloquial que esta. Está tão arraigada na linguagem diária que ninguém questiona se não falaram nada mesmo sobre o sujeito em questão.

Se você não quiser deixar dúvidas, use "Sei que você não tem notícias minhas há muito tempo,...". "Sei que você não sabe sobre mim há muito tempo,..." soa bastante esquisito em português.

,

13 Mars 2008 19:43

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Taí, gostei!