Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Italiensk - ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskItaliensk

Titel
ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.
Tekst
Tilmeldt af nonsense.3
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.

Titel
Ero andato ai negozi. Quanta gente
Oversættelse
Italiensk

Oversat af gigi1
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Ero andato per negozi. Quanta gente!
Senest valideret eller redigeret af Xini - 28 Januar 2008 09:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Januar 2008 10:42

adela2007
Antal indlæg: 6
because magazis isn't negozi

23 Januar 2008 14:41

nonsense.3
Antal indlæg: 11
credo che la traduzione esatta sia: ero andato per negozi ("a far compere" oppure "al centro commerciale", quanta gente!!!!!

23 Januar 2008 23:29

pirulito
Antal indlæg: 1180
Aπίστευτος κόσμος isn't "quanta gente!", I guess.

25 Januar 2008 18:07

gigi1
Antal indlæg: 116
adela2007 magazi is negozio, magazi as in club is locale.
pirulito απιστευτος κόσμος is meant as how many people!!! in Greek, not in the sense of incredible in this case.
nosense questo m'ha confusa sempre.Lo dicevo nella maniera che mi veniva e nessuno mi correggeva. Però 'a far compere' no, non andiamo soltanto per comprare qualcosa ma anche per "window shopping". Anche centri commerciali no, perchè significa più negozi in più strade.

25 Januar 2008 20:16

nonsense.3
Antal indlæg: 11
ho suggerito queste forme perché in italiano si usa anche dire così: "andare a far compere" che non significa letteralmente andare a comprare qualcosa, ma anche soltanto andare in giro per negozi.
Andare al "centro commerciale" non intende soltanto una struttura dove trovare tanti negozi, ma anche un luogo o quartiere della città destinato al commercio al dettaglio di vari generi, soprattutto vestiti, scarpe, pelletterie profumerie, gioielli ecc. in questo caso, per esempio a Roma, si usa dire andare a "via del Corso", ovvero andare in centro (città) a girare per negozi, non necessariamente dovendo acquistare qualcosa, ma anche soltanto per passeggiare.

26 Januar 2008 23:22

kafetzou
Antal indlæg: 7963
In English: "I went to the shops. Unbelievably crowded!"

(note: I went to the shops = I went shopping)

27 Januar 2008 00:27

nonsense.3
Antal indlæg: 11
ok

28 Januar 2008 03:24

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Xini, did you see the comments here?

CC: Xini

28 Januar 2008 04:17

nonsense.3
Antal indlæg: 11
yes I saw

28 Januar 2008 05:45

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I was asking Xini, the Italian expert who asked for our opinions, nonsense.3.

28 Januar 2008 09:16

Xini
Antal indlæg: 1655
No I didnt. I'll edit and accept it, thanks you all.