Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Ranska - Du stehst auf Und kriegst gesagt wohin du gehen...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanskaEnglanti

Kategoria Laulu

Otsikko
Du stehst auf Und kriegst gesagt wohin du gehen...
Teksti
Lähettäjä tokio-fan
Alkuperäinen kieli: Saksa

Du stehst auf
Und kriegst gesagt wohin du gehen sollst
Wenn du da bist
Hörst du auch noch was du denken sollst
Danke das war mal wieder echt´n geiler Tag
Du sagst nichts
Und keiner fragt dich
Sag mal willst du das
Huomioita käännöksestä
bonjour j'aimerais que l'ont me traduise ce texte car j'aprends l'allemand et grace au chansons cela est beaucoups plus facile j'ai deja essaye de le traduire mais je n'arrive jamais a le faire pourriez-vous m'aider? merci !!

Otsikko
Tu te lèves et tu obtiens que l'on te dise où tu dois aller ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä asLittle
Kohdekieli: Ranska

Tu te lèves
Et tu obtiens que l'on te dise où tu dois aller
Quand tu y es
Tu apprends aussi ce que tu dois penser
Merci, c'était vraiment encore un jour plus formidable
Tu ne dis rien
Et personne ne te demande
"Dis, est-ce ce que tu veux"?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 18 Elokuu 2007 00:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Elokuu 2007 00:17

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
J'ai modifié les deux dernières lignes du texte, le "sag mal" pourrait bien être là pour insister sur la question, on pourrait même traduire par : "Dis, est-ce bien ce que tu veux"?