Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Serbia - Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiSerbia

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...
Teksti
Lähettäjä socha
Alkuperäinen kieli: Ranska

Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de t'avoir rencontré...Je vis quelque chose de formidable avec toi...J'espère que tu ressens la même chose...Tu me manques

Otsikko
Pile moje malo
Käännös
Serbia

Kääntäjä grafikus
Kohdekieli: Serbia

Pile moje malo, tako mi je drago što smo se upoznali. Sa tobom proživljavam impresivne trenutke... Nadam se da i ti osećaš to isto... Nedostaješ mi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Cinderella - 13 Elokuu 2007 12:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Elokuu 2007 05:36

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Cinderella, this translation has been rejected by the requester, but this rejection still needs to be confirmed by a Serbian expert. That would be you.

CC: Cinderella

11 Elokuu 2007 21:10

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Kafetzou, I would like to see translation to english first. I am going to add new language.

11 Elokuu 2007 21:37

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK - that's a good idea.

12 Elokuu 2007 09:03

grafikus
Viestien lukumäärä: 31
Cinderella, polazni tekst je bio na francuskom a tranzen je prevod samo na srpski. Sumnjam da ce biti prevoda na jos neki jezik, jedino ako neko treci podnese zahtev za prevod na jos neki jezik. U protivnom ce ostati ovako i prevod ce biti odbijen.


12 Elokuu 2007 21:17

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Grafikus, ja sam postavila zahtev za prevod na engleski. Verovatno bih odmah prihvatila prevod, medjutim, tvoja rečenica: "Živim fantastične trenutke sa tobom" nije baš u duhu srpskog jezika. Iz tog razloga sam odlučila da dodam engleski jezik kako bih proverila ceo tekst. Izvini, nije ništa lično u pitanju, samo želim da budem sigurna da je prevod ok.

13 Elokuu 2007 08:01

grafikus
Viestien lukumäärä: 31
Cinderella primetio sam da taj nacin prevodjenja ponekad izgubi svaki smisao jer se uvek radi o slobodnoj interpteraciji. Slobodna interpteracija vec slobodno interptetiranog teksta ponekad lici na "pokvarene telefone" :-) Problematicna rec u ovom tekstu je "formidable" a isto se kaze i na engleskom. Ako ti imas neki prikladniji prevod te reci bice super.
Za ostalo nema frke, nikad ne posmatram stvari licno, odavno sam napustio nase domace prostore :-)))

13 Elokuu 2007 13:04

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Grafikus, izmenila sam nešto sitno, ali sam morala da prekucam jer nemam ćirilicu. U pravu si u vezi reči "formidable". U rečniku postoji bezbroj varijanti: grozan, kolosalan, ogroman, opasan, strašan, težak, užasan, veliki, impresivan, tako da mi se čini da je "impresivan" ipak najadekvatniji izraz.

Drago mi je što smo se razumeli (da ne postoji ništa lično).