Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Excusez nous pour ce message que vous pouvez...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiHeprea

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Excusez nous pour ce message que vous pouvez...
Teksti
Lähettäjä ahikamr
Alkuperäinen kieli: Ranska

Excusez nous pour ce message que vous pouvez considérez comme du spam, mais lisez jusqu'au bout.
Notre team est heureuse de proposer un mod d'emule (vous trouverez toutes nos futures Versions sur le réseau sous le nom de [te@m projekt])
Ce n'est tout simplement que l'officielle, mais avec des modification mineures...
Celles ci permettent de mieux gérer les drop, les reask... ce n'est pas un mod leecher...
Nous avons juste enlevé le Ratio.Ce

Otsikko
Sorry about this message that you might consider spam ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä nalloui
Kohdekieli: Englanti

Sorry about this message that you might consider spam, but read till the end.
Our team is honored to propose an emule mod (you will find all our future versions on the web under the name "te@m projekt")
It's only the official version with a few small modifications...
It will make it easier to manage the drops, the reasks...it's not a mod leecher...
We just deleted the ratio. This
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 16 Toukokuu 2007 14:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Toukokuu 2007 05:19

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
I wonder if this translation should have been rejected as it's "meaning only". The meaning is correct in my opinion.

16 Toukokuu 2007 05:35

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
I think the trouble is on the last 2 lines

"it will ameliorate the gestion of the drop, reask...it's not a mod leecher
we just erase the ratio.this "

I have no idea what it means.

16 Toukokuu 2007 05:44

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
"drop", "mod", "ratio" and "reask" are technical words, used by P2P emule developpers.

16 Toukokuu 2007 05:44

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
What is a "mod of emule"?
What does "it's only the official" mean?
What is "the gestion of the drop"?
What is "reask"?
What is a "mod leecher"?

I rejected this because I don't have the slightest idea what it means.

16 Toukokuu 2007 05:45

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
What is P2P emule? Are you sure these words are used in English?

16 Toukokuu 2007 07:22

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
http://en.wikipedia.org/wiki/EMule

At the end of the article, there is description of a "mod".
"mod leecher" is a module that allows the user to download a lot of files without giving away his/her own files. IT's a kind of "cheater module".

I think that "gestion" is not good, it should be "management of the drop".

The other words (drop, reask) are technical. They are already in english in the french text.

For "it's only the official", it means that their own version of emule (their "mod", is the pretty closed to the offical version but with few modifications. Maybe we should add "release" after "official".

16 Toukokuu 2007 10:25

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
Oh...of course...
such big words used...my English was not good enough to recognise "ameliorate" and "gestion" tsk...tsk...

btw, I've found the original. The text submitted should end with "enlevé le Ratio." The next sentence is "Cette mule est.." which explains the appearance of "Ce" at the end.

----------
So here's my suggested change:
It's the same as the official version, except the addition of some small modifications...
it will improve the management of the Drop, the Reask...it's not a mod leecher
we just erase the Ratio.
-----------

Note:
Drop = to cancel a request
Reask = to repeat a request (ie. ask again)
Ratio = the Upload/Download ratio
Mod = adding a piece of software or hardware that modifies a product so that the particular product can be used in a way not intended by the original creator. Usually done on cars (addition of non-standard parts which are prohibited by law), or XBox/Playstation (so that the game console can accept pirated game disc)

16 Toukokuu 2007 14:57

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
What's an emule?
If "drop" is a verb, what's "the drop"?

Anyway, I will assume these are OK. I made a few edits, which I probably shouldn't have done because it's meaning only, but it just really didn't look like English.

17 Toukokuu 2007 00:41

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
"drop" is a noun that refers to the "drop function", a short-form in emule. Similar to when we say "I googled", it means "I did a search on google"

emule is a current popular P2P software that works just like Napster, Audacity, Kazaar.

Perhaps you have heard of Bit Torrent, which is also a P2P software, but works on a radically different concept.

P2P refers to Peer-to-Peer. It is a class of softwares that allow their users to exchange files on their computers among themselves ... and free flow of data is the nightmare of copyrighted materials.

17 Toukokuu 2007 06:54

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Sorry - this is way over my head.