Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Espanja - Vous devriez d'abord ranger les miens.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäItaliaEnglantiBrasilianportugaliPortugaliRanskaEspanja

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Teksti
Lähettäjä smsalapata
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä turkishmiss

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Huomioita käännöksestä
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...

Otsikko
Antes de nada ponga los míos.
Käännös
Espanja

Kääntäjä BalaganMAD
Kohdekieli: Espanja

Antes de nada ponga los míos.
Huomioita käännöksestä
Muy de acuerdo con el comentario de turkishmiss en su traducción al francés. En un texto tan breve y carente de contexto, encontrar un equivalente en español para un verbo tan polisémico como установить es poco menos que imposible; por eso he elegido la traducción más neutra (aunque también la de significado más vago), "poner", sinónimo de buena parte de las acepciones del verbo en ruso. Igual pasa con otras partes de la oración: "ponga"/"pongan"/"poned"; "los míos"/"las mías", o incluso "el mío", debido a que, al utilizar letras del alfabeto latino en sustitución de las del cirílico por su parecido formal, es muy probable que el autor de la oración escriba de la misma manera la и y el мягкий знак.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 3 Toukokuu 2007 07:16