Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Ä°ki dayımında çocukları evlatlık. Umarım Allah...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
İki dayımında çocukları evlatlık. Umarım Allah...
Teksti
Lähettäjä comeandgetit
Alkuperäinen kieli: Turkki

İki dayımında çocukları evlatlık. Umarım Allah birgün sizede nasip eder

Otsikko
The children my two uncles have are ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

The children my two uncles have are adopted. I hope God gives you one someday too.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 9 Helmikuu 2013 23:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Helmikuu 2013 15:59

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
First sentence is wrong:

The children of both my uncle are adopted.

8 Helmikuu 2013 20:31

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
???????
If you want to change my choice, it can be "My two uncle's children are also adopted.".
But I suppose there isn't a big differance.

8 Helmikuu 2013 20:46

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
>But I suppose there isn't a big differance.

Disagree. It should be as I wrote above.

8 Helmikuu 2013 21:27

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
))
The children of both my uncle ????


8 Helmikuu 2013 21:39

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
So what?

8 Helmikuu 2013 21:46

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
))

9 Helmikuu 2013 14:17

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Come on, guys!
I'm a bit upset by the eternal disagreement that has grown between you. That only makes evaluations difficult and tiring.

Could you please stop that tiff?

The children of both my uncle are adopted
My two uncle's children are also adopted

9 Helmikuu 2013 14:30

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
The sentence that's up there is wrong, Lilian. My suggestion is "The children of both my uncle are adopted.". If you find this incorrect, so be it. But I don't agree this translation is correct.

9 Helmikuu 2013 14:54

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
In other words, "both my uncles have adopted children."

9 Helmikuu 2013 14:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Let's see if I understand.

Do you mean that the meaning is wrong?

If so, I don't see that much difference.

All the sentences (when written correctly) mean about the same: I have some cousins who were adopted.

9 Helmikuu 2013 15:02

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
both my uncles ---> my two uncles/two uncles of mine/two of my uncles (if I have more uncles)

9 Helmikuu 2013 15:05

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
> Two brothers of my mother have also adopted children

This is an action carried out by the person's uncles.

9 Helmikuu 2013 15:06

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
There are two uncles and both of them have adopted children.

9 Helmikuu 2013 15:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes Mesud,

I see that "There are two uncles and both of them have adopted children" so...

We can express that by:

Two uncles of mine/Two of my uncles have adopted children (in case I have more than 2 uncles)

My two uncles have adopted children (if I have only two uncles)

Now, tell me which one would convey the meaning better? Does the sentence in Turkish make that clear?

9 Helmikuu 2013 15:28

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
None of them. No one has adopted children. The writer says the children are adopted.

Could you please tell me what is the difference between these two sentences?

He has adopted a child.
His child is adopted.

I'm extremely puzzled here.

9 Helmikuu 2013 15:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
It's simple:

He has adopted a child.
(here "adopted" is the past participle of the verb "adopt" as part of the present perfect used in the sentence)

His child is adopted. (here "adopted" is an adjective)

But the only problem here is that we must define what is the important information the line wants to pass.

Is it that "someone in my family adopted a child" or is it that "there are some people in my family who are adopted"?

9 Helmikuu 2013 15:54

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
>But the only problem here is that we must define what is the important information the line wants to pass

Now I got it The line has two senses and would make readers confused.

> Is it that "someone in my family adopted a child" or is it that "there are some people in my family who are adopted"?

The latter, of course.

9 Helmikuu 2013 18:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK. Then, I think the best versions would be:

"The children my two uncles have are adopted" (all were adopted)
"My uncles have (2,3 some) children who were adopted"

or simply:

"I have some adopted cousins"


9 Helmikuu 2013 18:40

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hmm.. If I were to be true to the source text, I'd go with the first option.