Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Espanja - ANNUNCIO

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEspanja

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
ANNUNCIO
Teksti
Lähettäjä worklab
Alkuperäinen kieli: Italia

ANNUNCIO
Considerando i tempi di manufattura e spedizione, ordini effettuati in data odierna saranno recapitati approssimativamente in 10-13 giorni. Se non sei di fretta, acquista subito e risparmia il 25% o piu' sul tuo ordine.

Otsikko
ANUNCIO
Käännös
Espanja

Kääntäjä jlsonic
Kohdekieli: Espanja

ANUNCIO
Considerando el tiempo de manufactura y envío, los pedidos realizados hoy serán entregados aproximadamente en 10-13 días. Si no le corre prisa, compre ahora y ahorre el 25% o más sobre su pedido.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lev van Pelt - 6 Heinäkuu 2012 16:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Heinäkuu 2012 14:57

Lev van Pelt
Viestien lukumäärä: 313
@ jlsonic

“Ordini effetuati in data odierna” puede traducirse como "pedidos realizados hoy" o “pedidos del día”, pero quizá sería mejor hacerlo -en un sentido más general- como “pedidos efectuados en una fecha dada”.

3 Heinäkuu 2012 17:24

worklab
Viestien lukumäärä: 3
Non sono sicuro di quale sia il migliore. Quello che voglio dire e' che gli ordini effettuati oggi (e la data verra' scritta a fianco) ci impiegeranno un certo numero di giorni per arrivare al destinatario.

3 Heinäkuu 2012 17:41

Lev van Pelt
Viestien lukumäärä: 313
OK, worklab,

Entonces lo mejor es ""pedidos realizados hoy", tal y como ya está escrito en la traducción. Puedes servirte de ella con toda confianza.
¡Gracias por tu aclaración!

3 Heinäkuu 2012 17:46

worklab
Viestien lukumäärä: 3
Thank you very much

3 Heinäkuu 2012 17:49

worklab
Viestien lukumäärä: 3
"los pedidos realizados hoy serán entregados aproximadamente en 10-13 días."

Io vorrei dire che "gli ordini effettuati in data odierna raggiungeranno casa tua in circa 10-13 giorni"