Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Venäjä - De servitutibus.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaVenäjä

Kategoria Kirjallisuus - Tiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
De servitutibus.
Teksti
Lähettäjä nenavizhyinfmat
Alkuperäinen kieli: Latina

Rusticorum praediorum iura sunt haec: iter, actus, via, aquae ductus. iter est ius eundi, ambulandi homini, non etiam iumentum agendi vel vehiculum: actus est ius agendi vel iumentum vel vehiculum. itaque qui iter habet, actum non habet; qui actum habet, et iter habet eoque uti potest etiam sine iumento. via est ius eundi et agendi et ambulandi: nam et iter et actum in se via continet. aquae ductus est ius aquae ducendae per fundum alienum
Huomioita käännöksestä
<hw>(01/05/francky)</hw>

Otsikko
О сервитутах
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Yzer0
Kohdekieli: Venäjä

Сервитуты сельских имений суть следующие: проход, прогон, проезд, проведение воды. "Проход" - право человека проходить по пешеходным дорогам, право ходить, но не прогонять скот и перевозить повозки. "Прогон" есть право продвижения скота или повозок; итак, кто имеет право прохода, тот не имеет права прогона; кто имеет право прогона, тот может проходить и без скота. "Проезд" есть право идти и продвигать (скот или повозки), так как "проезд" включает в себя "проход" и "прогон". "Проведение воды" есть право проводить воду через чужой участок.
Huomioita käännöksestä
Памятники римского права. Законы 12 таблиц. Книга восьмая. Титул III.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sunnybebek - 24 Tammikuu 2010 21:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Tammikuu 2010 23:40

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi Aneta!

I know it's a big one, but please, could you help me with a bridge here when you have time?

CC: Aneta B.

11 Tammikuu 2010 14:50

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Sunnybebek!

Aquae ductus --> aquaeductus

“iter”, “actus”, “via”, “aquaeductus”. As we have here definitions of the four Roman rural rights, I wouldn’t translate the names.

So, here is the bridge:
There are rights of rural estates: “iter”, “actus”, “via”, “aquaeductus”. “Iter” means right to pass footpaths, right to walk, but not to drive a beast or a carriage. “Actus” is a right of driving a beast or a carriage. So, who has a right to “iter” has no a right to “actus”, who has a right to “actus”, has got also a right to “iter” and can use it also without a beast. “Via” is a right of passing, driving and walking: because “via” itself contains so “iter” as “actus” . “Aquaeductus” is a right to conduct water across another’s land.