Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Abstract: A 64-year-old woman who presented with...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Sanomalehdet - Terveys / Lääketiede

Otsikko
Abstract: A 64-year-old woman who presented with...
Teksti
Lähettäjä iviÅŸ
Alkuperäinen kieli: Englanti

Abstract: A 64-year-old woman who presented with pyrexia
and severe right upper quadrant abdominal pain was suspected
of a having a cholecystogastric fistula by the abdominal
plain radiograph and gastrointestinl endoscopic findings.
The diagnosis was established preoperatively by endoscopic
retrograde cholangiography (ERC), following which a
cholecystectomy and fistulectomy with resection of the extrahepatic
bile duct and hepaticojejunostomy were performed.

Otsikko
64 yaşında kadın hasta, yüksek ateş ve sağ üst kadranda şiddetli abdominal ağrı ile başvurdu.
Käännös
Turkki

Kääntäjä minuet
Kohdekieli: Turkki

Özet: 64 yaşında kadın hasta, yüksek ateş ve sağ üst kadranda şiddetli abdominal ağrı ile başvurdu.
Direk batın grafi ve gastrointestinal endoskopik bulguları nedeniyle kolesistogastrik fistülden şüphelenildi. Tanı, endoskopik retrograd kolanjiyografi (ERC) ile preoperatif olarak konuldu ve sonrasında kolesistektomi ve fistülektomi ile karaciğer dışı safra yolları rezeksiyonu ve hepatikojejunostomi gerçekleştirildi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 7 Huhtikuu 2009 16:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Huhtikuu 2009 15:39

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
64 yaşında kadın hasta....> 64 yaşında yaşlı bir kadın

6 Huhtikuu 2009 15:49

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Hasta sunumunda bu şekilde söylenir. Hiçbir doktor "... yaşında yaşlı bir kadın" demez

6 Huhtikuu 2009 19:06

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Aslında şikayetleri olsa bile hiçbir kimseye "hasta olduğu" tanı konmadan söylenemez. Ayrıca bizim yorum yapmadan çeviri yapmamız gerekiyor.

6 Huhtikuu 2009 19:24

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Karıştırdığın 3 temel nokta var. İzin verirsen açıklamak isterim:

1- 64 year-old-woman 64 yaşında kadın demektir. 'Old' burada yaşlı anlamında değildir. 18 yaşında kadın için '18 year-young-woman' demeyeceğimiz gibi.

2- Doktorlar muayene ettikleri her kişiden 'hasta' diye bahsederler. Bir şikayetleri olup doktora gittiklerine göre, fiziksel hiçbir hastalık bulunamasa bile psikolojik bir sorun bulunacaktır. Ayrıca bu metnin tıbbi bir metin olduğunu anlamak için ileri seviyede ingilizceye ihtiyaç olduğunu sanmıyorum.

3- Yorum yapmadan çevirmek demek kelimesi kelimesine çevirmek anlamını taşımaz. Eğer öyle olsaydı bu siteye gerek olmazdı, çeviri motorları işimizi görürdü.



6 Huhtikuu 2009 20:08

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bende ayni şeyi diyorum.Dediğiniz gibi "64 year-old-woman 64 yaşında kadın demektir" yani çevirinizdeki " hasta kadın" değildir.
Neyse ben size bu konularda katılmıyorum ama başkaları ne diyor bakalım.