Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Romania - sie haben anlasslich Ihres...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRomania

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sie haben anlasslich Ihres...
Teksti
Lähettäjä andreivip2004
Alkuperäinen kieli: Saksa

Sehr geehrter Kunde!

Sie haben anlässlich Ihres Krankenhausaufenthaltes Stützkrücken erhalten. Wir dürfen Ihnen mitteilen, dass die Kosten für diese, von Ihrer Krankenkasse nicht übernommen werden, da die Kosten unter dem gesetzlich vorgeschriebenen Selbstbehalt von €26,20 brutto, liegen. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Huomioita käännöksestä
<Umlauts added> italo07

Otsikko
Cu ocazia internării dumneavoastre
Käännös
Romania

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Romania

Stimate pacient!
Cu ocazia internării dumneavoastre în spital aţi primit o pereche de cârje. Dorim să vă informăm că asigurarea dumneavoastră de sănătate nu acoperă costul acestora, deoarece costurile totale de € 26.20 se situează sub pragul valorii reportate legale. Sperăm să ne înţelegeţi.
Huomioita käännöksestä
Salvo's bridge, thanks so much :):

***Dear client/customer!
On the occasion of your stay in the hospital you received crutches. We may inform you that the costs of those aren’t accepted by your health insurance because the costs of € 26.20 gross are under the statutory retained amount. We trust you appreciate.***

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 31 Tammikuu 2009 00:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Tammikuu 2009 00:18

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
In the German text stands "Kunde" and the English meaning is "client/customer". It would be logical, if there stood "Patient". Maybe it's a letter from a medical supply store.