Käännös - Turkki-Englanti - Nicin cevap vermiynorsunTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ![Turkki](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Englanti](../images/flag_en.gif)
Kategoria Puhekielinen ![](../images/note.gif) Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Nicin cevap vermiynorsun |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
Why don't you give an answer? |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 8 Joulukuu 2008 16:05
Viimeinen viesti | | | | | 7 Joulukuu 2008 18:23 | | | that is not wrong but it can be "why don't you answer?", too. | | | 7 Joulukuu 2008 23:37 | | | Dear buketnur,
it is not "niye cevaplamıyorsun?" ,it is "to give an answer". | | | 8 Joulukuu 2008 10:54 | | | I agree with both of you. To give an answer / to answer / to reply are all O.K. |
|
|