Käännös - Englanti-Espanja - i miss u so dam mush babyTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ![Englanti](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Espanja](../images/flag_es.gif)
Kategoria Vapaa kirjoitus ![](../images/note.gif) Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | i miss u so dam mush baby | | Alkuperäinen kieli: Englanti
i miss you so dam much baby |
|
| Te echo muchÃsimo de menos, tesoro. | | Kohdekieli: Espanja
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 26 Marraskuu 2008 09:46
Viimeinen viesti | | | | | 26 Marraskuu 2008 09:28 | | | why baby is tesoro (treasure)? | | | 26 Marraskuu 2008 09:39 | | | Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonarÃa natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, asà puede ser usado tanto para hombre como para mujer. CC: fiammara |
|
|