Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Bulgaria - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaBulgaria

Otsikko
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
Teksti
Lähettäjä plam92
Alkuperäinen kieli: Saksa

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

Otsikko
В Наполеоновия имперски двор била
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä zdravko.dimov
Kohdekieli: Bulgaria

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 6 Marraskuu 2008 21:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Marraskuu 2008 17:29

Grimoire
Viestien lukumäärä: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 Marraskuu 2008 18:40

zdravko.dimov
Viestien lukumäärä: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 Marraskuu 2008 18:58

Grimoire
Viestien lukumäärä: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.