Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Hollanti - Erkek tarafından bildirilen tanıklar...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Erkek tarafından bildirilen tanıklar...
Teksti
Lähettäjä Jane31
Alkuperäinen kieli: Turkki

Erkek tarafından bildirilen tanıklar dinlenmiştir. Tanıkların soyut olup, gerekçesi açıklanmayan, başkalarından duydukları veya başkaları tarafından aktarılan ifadeleri dikkate alınmamış, bunun haricindeki beyanları dikkate alınmıştır.

Otsikko
n fgn
Käännös
Hollanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Hollanti

De door de man aangewezen getuigen zijn gehoord.
De verklaringen die vaag of niet voldoende uitgelegd waren, of die gebaseerd waren op feiten die ze niet zelf maar via derden hadden vernomen of gehoord, werden buiten beschouwing gelaten, met de overige werd wel rekening gehouden.
Huomioita käännöksestä
bekenden of/veya familie en vrienden
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 2 Syyskuu 2008 11:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Elokuu 2008 17:38

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
hoi kfeto,

er stond 'met de overige werd wel rekening mee gehouden'. 'mee' heb ik weggehaald omdat dat volgens mij dubbel is als je al 'met' hebt gebruikt. Laat maar weten als ik dat verkeerd zie!

5 Elokuu 2008 17:39

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
klopt

18 Elokuu 2008 11:52

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi turkishmiss,

Could you help me evaluate this translation please?
The translation says

The friends / relatives indicated by the man have been heard. The statements that were vague or not sufficiently explained, or that were based on facts they had not heard themselved, but via a third party, were not taken into consideration,
the others were.

Is that ok? Thank you!

CC: turkishmiss

1 Syyskuu 2008 17:23

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Mag 'bekenden' ook hier 'getuigen' zijn, kfeto?

1 Syyskuu 2008 22:50

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
ja zoals bij de vorige