Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Hollanti - Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...
Teksti
Lähettäjä Jane31
Alkuperäinen kieli: Turkki

Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta bulunmaktadır.
Huomioita käännöksestä
atıfta bulunmaktadır = işaret etmektedir

Otsikko
bcbd
Käännös
Hollanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Hollanti

De man beroept zich als bewijs op de verklaringen van zijn getuigen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 26 Elokuu 2008 10:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Elokuu 2008 11:44

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
handyy, could I have a bridge for evaluation please?
Thank you!

CC: handyy

22 Elokuu 2008 16:24

barok
Viestien lukumäärä: 105
Lein, the text would be like this in English:

"The man makes reference to the testimonies of the witnesses."

So, the portuguese translation would be something like : "O homem faz referência aos testemunhos das testemunhas".

You asked me in Portuguese because I speak portuguese? I speak English too

22 Elokuu 2008 19:01

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks Barok!
Yes, I looked at your profile and saw Portuguese but no English listed!

Kfeto and Barok, is 'getuigen' (witnesses) a better translation than 'bekenden' (acquaintances)?

CC: barok

22 Elokuu 2008 23:20

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
ja eigenlijk wel

26 Elokuu 2008 10:35

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
OK, dank je wel!