Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Saksa - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaSaksa

Kategoria Kirje / Sähköposti - Virkistys / Matkailu

Otsikko
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...
Teksti
Lähettäjä narnhoferwirt
Alkuperäinen kieli: Italia

Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro

Otsikko
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro...
Käännös
Saksa

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Saksa

Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort
Huomioita käännöksestä
Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 24 Toukokuu 2008 23:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Toukokuu 2008 19:32

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Diese Übersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Übersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst. Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden

1 Toukokuu 2008 19:43

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen sry, ich schau nach was sich da machen lässt

2 Toukokuu 2008 18:59

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...

...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.


4 Toukokuu 2008 22:50

Chloe
Viestien lukumäärä: 27
La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen".

5 Toukokuu 2008 00:09

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.

was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."




5 Toukokuu 2008 07:35

narnhoferwirt
Viestien lukumäärä: 1
Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.

Salvatore1936