Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Brasilianportugali - L'amour n'est rien - MYLENE FARMER

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBrasilianportugali

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
L'amour n'est rien - MYLENE FARMER
Teksti
Lähettäjä Marli
Alkuperäinen kieli: Ranska

L'amour n'est rien

Obsédée du pire
Et pas très prolixe
Mes moindres soupirs
Se métaphysiquent...
J'ai dans mon ciel
Des tonnes de célestes
M'accroche aux ailes...
Et tombe l'ange Gabriel!

Obsédée du pire
Un peu trop physique...
L'envie de frémir
Est pharaonique !
...fi de l'ascèse !
Ma vie s'enténèbre
Moi sans la langue
Sans sexe je m'exangue !
Huomioita käännöksestä
O TEXTO ESTÁ EM FRANCÊS E GOSTARIA DE SABER SUA TRADUÇÃO "EM PORTUGUÊS"

Otsikko
O amor não é nada
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Angelus
Kohdekieli: Brasilianportugali

O amor não é nada

Obcecada com o pior
E não muito loquaz
Meus menores suspiros
Tornam-se metafísicos
Tenho em meu céu
Toneladas de estrelas
Pairando sobre minhas asas
E cai o anjo Gabriel!

Obcecada com o pior
Um tanto física...
A vontade de tremer
É faraônica!
...de saco cheio da ascese!
Minha vida se escurece
Eu sem a língua
Sem sexo fico pálida!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 3 Maaliskuu 2008 09:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Maaliskuu 2008 15:16

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Angelus,

Na terceira linha, "Mes moindres soupirs" deveria ser traduzido como "Meus menores suspiros" , mesmo porque na linha seguinte o verbo se encontra no plural - "Se métaphysiquent..." -> "Tornam-se metafísicos...".

3 Maaliskuu 2008 05:12

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Sim, Goncin..
Não sei de onde tirei 'O menor' ..

Obrigado