Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Venäjä - [7] EXPLAIN THE CONTEXT

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiPuolaVenäjäKreikkaUkraina

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu

Otsikko
[7] EXPLAIN THE CONTEXT
Teksti
Lähettäjä smy
Alkuperäinen kieli: Englanti

[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal.
Huomioita käännöksestä
please pay attention to the capitals and parentheses

Otsikko
[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ
Käännös
Venäjä

Kääntäjä wladuszka
Kohdekieli: Venäjä

[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту. Неоднозначность текста может привести к удалению запроса.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Garret - 18 Helmikuu 2008 16:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Helmikuu 2008 13:32

Garret
Viestien lukumäärä: 168
По-моему лучьше Указывайте контекст или Раскрывайте контекст, звучит не очень по-русски =)

14 Helmikuu 2008 21:17

wladuszka
Viestien lukumäärä: 11
согласен, "раскрывайте" - более меткое слово )

15 Helmikuu 2008 13:01

RainnSaw
Viestien lukumäärä: 76
My suggestion...
[7] ОБЪЯСНЯЙТЕ КОНТЕКСТ. Напишите комментарий к вашему запросу на перевод, объясняющий его контекст. Неясность текстов может приводить к удалению запроса.

15 Helmikuu 2008 08:52

wladuszka
Viestien lukumäärä: 11
Ваш перевод более дословный, но меньше отражает суть. "Неоднозначность" гораздо точнее передаёт суть текста, чем "неясность", с остальными исправлениями тоже не согласен.

P.S. Знаки препинания бы тоже не помешало расставить (запятая перед "объясняющий"

P.P.S. Те же претензии к Вашим правкам пункта [6]. Перевод стал более точны смысле дословности, но перестал отражать смысл. Речь идёт не о вычитывании "вашего", "написанного" самостоятельно текста, а именно о самостоятельном наборе, в процессе которого возникают опечатки. Ну и запятую там тоже потеряли. Предлагаю в дальнейшем обсуждать перевод перед внесением правок

15 Helmikuu 2008 16:42

RainnSaw
Viestien lukumäärä: 76
Задача переводчика стремится к балансу между точной передачей стиля исходного текста, и выражением смысла на языке перевода.

(1) В английском языке есть более подходящие слова для выражения именно "неоднозначности" т.е. наличия у языковой единицы двух или более значений. В данном тексте употребляется более простое для понимания слово "unclear" - "неясный" (употребление понятия с недостаточно определенным, расплывчатым смыслом). Более детально со значением слова, можно ознакомится по этой ссылке неясность, мне кажется оно достаточно точно соответствует по значению слову "unclear". Данный текст содержит один из пунктов правил оформления запросов на перевод, он написан простым и понятным языком, соответственно таким же должен быть и язык перевода. Пример...

"the meaning of this text is unclear"
"смысл этого текста неясен"

"the meaning of this text is ambiguous"
"смысл этого текста неоднозначен"

... как мне кажется второй вариант, намного более неоднозначен для понимания, в особенности, если мы говорим о ясности запроса на перевод.

(2) "EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context".
"РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту".
Вам не кажется, что повторение "КОНТЕКСТ"... "контекст"... "текст", несколько искажает передачу стиля исходника и неоправданно усложняет смысловое содержание.

(3) "Unclear texts" - "Неясность текстов", "texts" во множественном числе.

P.S. Немного позже, можем вернутся к обсуждению перевода пункта [6], в комментариях к нему, если мы выясним, что некоторые из исправлений действительно искажают смысл исходного текста - я с удовольствием все исправлю.

P.P.S. Огромное спаcибо за запятые... серьезно.

18 Helmikuu 2008 15:53

Garret
Viestien lukumäärä: 168
УУУУ, парни, что вы там такое курите ??? 8-)))

19 Helmikuu 2008 12:02

RainnSaw
Viestien lukumäärä: 76
Garret, это называется лингвистика ))